版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,隨著國(guó)際交往的加強(qiáng),我國(guó)醫(yī)藥學(xué)越來越受到國(guó)際醫(yī)藥界的重視,中醫(yī)對(duì)外翻譯工作也隨之廣泛地開展起來了。經(jīng)過中外翻譯工作者十幾年的努力,中醫(yī)翻譯已取得了巨大的進(jìn)展。為了學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)中醫(yī),一代又一代的外國(guó)學(xué)者和我國(guó)研究人員都致力于中醫(yī)相關(guān)文獻(xiàn)的英譯工作。為了延續(xù)中醫(yī)的發(fā)展,我們不僅要繼續(xù)中醫(yī)的相關(guān)英譯工作,也要注重中醫(yī)的文化傳播,讓中醫(yī)進(jìn)一步走向國(guó)際。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》,它構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架,是中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基石
2、。同時(shí)它深厚的文化底蘊(yùn)也為中醫(yī)走向國(guó)際提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)是由著名學(xué)者胡庚申教授提出的,是建立在“適應(yīng)與選擇”這一概念的基礎(chǔ)上的。生態(tài)翻譯學(xué)可以看作是從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)而進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯研究。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)也是一門跨學(xué)科性質(zhì)的研究因?yàn)樗婕傲恕吧鷳B(tài)學(xué)”學(xué)科和“翻譯學(xué)”學(xué)科。
近年來,隨著中醫(yī)典籍的翻譯越來越受到重視,出現(xiàn)了很多英譯本,對(duì)同一典籍不同譯本的比較也隨之開展起來。本文擬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》互文性英譯研究——以李本和倪本為例.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 概念整合理論映照下的黃帝內(nèi)經(jīng)隱喻翻譯基于李本和威本的比較
- 目的論視閾下中醫(yī)古籍顏色詞翻譯探究——以黃帝內(nèi)經(jīng)素問為例
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》稀見注本研究.pdf
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》反義詞研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的生態(tài)智慧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論