操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個(gè)案_23749.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交往日益頻繁,戲劇翻譯研究也越來越趨向文化視角方向。戲劇文本的翻譯正如小說和詩歌的翻譯,它不僅涉及到一個(gè)特定的文本從原語到目的語的轉(zhuǎn)移,還涉及到許多語言學(xué)之外的因素。操縱學(xué)派的代表人物勒費(fèi)弗爾指出,翻譯就是對原文本的改寫,這種改寫會受意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操縱。翻譯活動都會受到所處時(shí)代歷史文化語境的限制,有明確的目的性和社會功利性。由于戲劇本質(zhì)的二元性,即戲劇既是一種文學(xué)藝術(shù),又是一種表演藝術(shù),戲劇翻譯策略的選擇不是隨意的,也

2、會與其他文學(xué)作品的翻譯策略有所不同。本文以《賣花女》為個(gè)案進(jìn)行研究,引入了操縱論并初步探討了其在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用。從而得出在翻譯戲劇時(shí),譯者應(yīng)該明確其翻譯目的之后采取相關(guān)翻譯策略,由于戲劇語言的特殊性,戲劇翻譯應(yīng)該著重人物的個(gè)性化,口語化和文化因素的特點(diǎn)。作者希望通過這篇論文的寫作能夠?qū)ο鄬κ艿嚼渎涞膽騽》g研究做出自己的努力。
   本文分為五個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了本研究的背景、重要性,研究問題以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章是文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論