林語堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨從美學(xué)角度探討翻譯,并結(jié)合理論與實踐,以林語堂“美”的翻譯原則在其英譯小品文中的體現(xiàn)為例,重點考察林語堂翻譯美學(xué)思想。 翻譯是一門復(fù)雜的學(xué)科。從最初的翻譯活動開始,翻譯界就對翻譯的界定分歧不斷。翻譯是一門科學(xué)還是一門藝術(shù),這成為了中外翻譯學(xué)家們一直以來爭執(zhí)不休的話題。翻譯也是一門多元學(xué)科,它與其他多類學(xué)科互相滲透,汲取精華。這種多元結(jié)合大大豐富了翻譯理論的內(nèi)容,促進其不斷向前發(fā)展。翻譯美學(xué)就是其中一門值得研究的學(xué)科,它用美

2、學(xué)視角看翻譯,用美學(xué)觀點闡釋翻譯,用美學(xué)思想指導(dǎo)翻譯實踐。本文探討了翻譯美學(xué)的起源和發(fā)展。由于地域、文化、語言、思維方式的差異,翻譯美學(xué)在中西方的發(fā)展軌跡大不相同:翻譯美學(xué)在西方并未發(fā)展成為翻譯學(xué)科的獨立分支,而它在中國不斷發(fā)展成長。 林語堂就是將美學(xué)思想運用到翻譯理論與實踐當(dāng)中的代表人物,他明確提出“翻譯是一門藝術(shù)”。本文旨在探討林語堂的“美”譯思想,并以林譯明清小品文為例揭示其倡導(dǎo)的“美”在翻譯實踐中的呈現(xiàn)。作者將從林語堂的

3、《論翻譯》一文著手,研究林語堂的以美為中心的翻譯思想,即林氏翻譯三個標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美;從林語堂的人生體驗,人生態(tài)度入手,探討林譯中文小品文英譯的文本選擇;從理論聯(lián)系實際出發(fā),揭示林氏“美”譯思想在其小品文英譯中的體現(xiàn),并從哲學(xué)與理想、風(fēng)格、意境、措辭、修辭等角度進行了分析。 翻譯美學(xué)作為文學(xué)翻譯的一種可能的參照,其理論價值和實踐價值不容忽視,這一點,本文也將作進一步探討。在林林總總的翻譯理論中,翻譯美學(xué)具有普遍共性,也有自身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論