版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著比較文學在中國的發(fā)展,譯介學尤其是奇葩一支獨秀,對翻譯現(xiàn)象和翻譯家的研究逐漸從狹隘的學理層面轉向文化的溝通和交流層次上,隨著譯介學的發(fā)展,翻譯文學逐漸成為一門獨立的學科,翻譯家的地位與價值在新的歷史環(huán)境下將被重新定位。
集翻譯家,作家與發(fā)明家于一身的林語堂,是中國現(xiàn)代文學史上一位充滿爭議的作家,撇開林氏的其他身份不談,本文針對作為翻譯家的林語堂進行研究。林氏中英文俱佳,國學西學無一不精,著作等身,煌煌萬言,蓋其思接千載,貫
2、通古今,欲面面俱到,奈能力有限,今只取其思想瀚海中一瓢飲??v觀林氏一生,信仰問題時時困擾著他,但是可以確定一點,終其一生他都是個虔誠的道家弟子,他的文學創(chuàng)作以及生活理念都深受道家的影響。本文通過文本細讀分析林氏翻譯的明清小品文,發(fā)現(xiàn)其文本選擇傾向及翻譯策略無一不是以傳播道家思想為依歸的,并且對后世的翻譯理論以及翻譯實踐產(chǎn)生重要的影響。
鑒于本文主要從林氏翻譯的明清小品文這一側面論及道家思想以及他的翻譯理論和具體翻譯策略。筆者沿
3、襲傳統(tǒng)的方式,搜集了大量的相關資料并參照眾多學者的評論,采用描述法與案例分析方法,通過分析蘊含道家思想的翻譯案例來探討林氏的翻譯策略與翻譯方法,側重點在于描述、分析、解釋具體的翻譯活動,期待最終能對作為翻譯家的林語堂有一個更好的認識,最后總結林語堂翻譯思想的影響。希望這樣的研究是對當前林語堂研究的有益補充,也有助于中國當前的翻譯研究。
具體章節(jié)如下:第一部分為引言:文獻綜述以及概述林氏的生平以及其翻譯思想和實踐。第二部分是論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂小品文中的生命教育.pdf
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)_28182.pdf
- 論林語堂的小品文創(chuàng)作.pdf
- 論林語堂小品文的幽默
- 論林語堂的“閑適”話語——林語堂小品文理論透視.pdf
- 《二十篇明清小品文》翻譯實踐報告_6061.pdf
- 《二十篇明清小品文》翻譯實踐報告_10358.pdf
- 論傳統(tǒng)道家思想對林語堂的影響.pdf
- 林語堂的“翻譯美學”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 明清寓言類小品文(20篇)翻譯實踐報告_7187.pdf
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究_12076.pdf
- 魯迅和林語堂:關于1930年代的小品文論爭
- 魯迅和林語堂:關于1930年代的小品文論爭_40640.pdf
- 蘇州園林中道家美學思想的探尋.pdf
- 論林語堂小說中的道家思想及其現(xiàn)代意義.pdf
- 林語堂翻譯思想評述
- 林語堂道家思想發(fā)展變化及特征_29806.pdf
評論
0/150
提交評論