版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2 0 1 3 屆碩士學(xué)位論文回譯的翻譯策略——以F l o w e r s i nt h e M i r r o r , M o o n l i g h t o nt h eW a t e r :I m a g e s o fa D e l u d e d M i n d 翻譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限許可張耀平副教授連彩云譯審英語筆譯英語筆譯外國(guó)語學(xué)院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6
2、月二。一三年六月目 錄中文摘要??????????????????????????????.IA B S T R A C T ???????????????????????????????????????.I I I第一章任務(wù)描述????????????????????????????11 .1 文本背景????????????????????????????11 .2 任務(wù)要求????????????????????????????1
3、第二章任務(wù)過程????????????????????????????32 .1 譯前準(zhǔn)備????????????????????????????32 .2 過程控制????????????????????????????32 .3 譯后總結(jié)????????????????????????????4第三章案例分析????????????????????????????63 .1 回譯的概念與定義?????????????????????
4、???63 .2 回譯的三種情況?????????????????????????63 .2 .1 專有名詞的回譯??????????????????????..73 .2 .2 概念術(shù)語的回譯??????????????????????1 03 .2 .3 直接引語和間接描述的回譯?????????????????1 2第四章實(shí)踐總結(jié)???????????????????????????..1 4附錄?????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回譯的翻譯策略——以Flowers in the Mirror,Moonlight on the Water-lmages of a Deluded Mind翻譯為例_13862.pdf
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國(guó)方式》的翻譯為例.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 林語堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 船舶工程英語術(shù)語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論