版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中影響力的不斷提高,世界對(duì)中國(guó)歷史文化與思想變遷的了解訴求也在不斷提升。中國(guó)典籍作品作為歷史文化集大成者,成為國(guó)外人了解中國(guó)歷史、思想文化的重要途徑。梁?jiǎn)⒊摹讹嫳椅募肪褪瞧渲幸徊?,反映了中?guó)晚清時(shí)代的一批倡導(dǎo)思想變革的有志之士的先進(jìn)思想。該著作是中國(guó)晚清社會(huì)的一面鏡子,對(duì)于有志于研究中國(guó)歷史和思想文化的外國(guó)人,具有重要的參考價(jià)值。因此,對(duì)該文集的英譯也提出了更高要求。
本論文選取的翻譯材料源自《飲冰室
2、文集點(diǎn)?!贰W髡哌x取了其中的“政治和人民”一節(jié)進(jìn)行翻譯,并在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯策略方法進(jìn)行探究。
本論文由五部分組成。第一部分是引言,指出本論文的研究背景,包括翻譯材料的介紹、相關(guān)研究綜述以及研究目的。第二部分是理論介紹,闡述了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)原則的相關(guān)內(nèi)容。第三部分與第四部分是本論文的重點(diǎn)章節(jié),分別分析了在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者在語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程中的推理行為,同時(shí)引入翻譯交際效度這一概念并將其作為衡量翻譯的
3、一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。第四部分在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下提出“歸化為主,異化為輔”的翻譯總策略。在該策略的指導(dǎo)下,通過(guò)實(shí)例對(duì)翻譯材料中出現(xiàn)的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行了深入探討,從而總結(jié)出一般性的翻譯指導(dǎo)原則,以便更好服務(wù)于中國(guó)思想文化的對(duì)外傳播。第五部分是本論文的結(jié)論,指出在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,通過(guò)分析翻譯實(shí)踐案例得出翻譯啟示。最后作者為評(píng)估翻譯結(jié)果,特對(duì)譯語(yǔ)讀者做了調(diào)研分析,根據(jù)受試者對(duì)譯文的理解反饋為本次翻譯做出一個(gè)評(píng)估,譯者從中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而對(duì)翻譯策略做
4、出調(diào)整。
最后,作者指出了本論文的創(chuàng)新點(diǎn):一.以往對(duì)于典籍翻譯的研究多從文化補(bǔ)償?shù)慕嵌瘸霭l(fā),注重文化內(nèi)容的輸出,本翻譯報(bào)告從語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),強(qiáng)調(diào)交際效度的實(shí)現(xiàn),力圖實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)的處理努力與原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)處理努力的趨同。二.依據(jù)翻譯材料所要達(dá)到的外宣目的,將翻譯與交際傳播理論結(jié)合,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯方法策略與交際傳播理論指導(dǎo)下的翻譯策略有相當(dāng)?shù)钠鹾宵c(diǎn),從而證明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)該材料翻譯的強(qiáng)大解釋力。三,譯后通過(guò)對(duì)4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以飲冰室文集點(diǎn)校節(jié)選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)翻譯報(bào)告_379.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)為例_5781.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢(mèng)溪筆談》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下研究城市廣告語(yǔ)漢譯英.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的朝陽(yáng)化石文化介紹的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)的漢譯英——問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為個(gè)案分析.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以2312為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論