版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,EST)更是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的英語(yǔ)應(yīng)用型語(yǔ)言。在科技突飛猛進(jìn)的今天,全世界每年出版的圖書(shū)、報(bào)刊和發(fā)表的科研論文中,使用科技英語(yǔ)進(jìn)行撰寫(xiě)的占有很大的比例。如果說(shuō)十幾年前我們對(duì)EST還比較陌生的話,那么現(xiàn)在EST已成為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯界比較熟悉的術(shù)語(yǔ)了。盡管如此,對(duì)EST的研究還是相當(dāng)不夠。隨著時(shí)間的推移,EST的翻譯和
2、應(yīng)用會(huì)有更多的變化和發(fā)展。 我國(guó)目前正處于改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的關(guān)鍵時(shí)期,這要求我們必須站在時(shí)代的前列緊緊把握世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)。而大量國(guó)外科學(xué)技術(shù)的引進(jìn),要求我們不僅能從理論角度,還能從實(shí)踐角度熟練地掌握科技英語(yǔ)的翻譯,閱讀和寫(xiě)作技能,這樣才能快速引進(jìn)國(guó)外科學(xué)技術(shù),為我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。 科技英語(yǔ)文本承擔(dān)著中外科學(xué)技術(shù)交流溝通的重任,因此對(duì)科技英語(yǔ)文本翻譯和寫(xiě)作的研究一直受到科研機(jī)構(gòu)和生產(chǎn)建設(shè)單位的重視。并且伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)
3、建設(shè)的蓬勃發(fā)展,它的重要意義也日益呈現(xiàn)。 在這種客觀形勢(shì)的要求下,就更要求對(duì)科技英語(yǔ)翻譯理論和應(yīng)用寫(xiě)作的研究系統(tǒng)化、科學(xué)化。而當(dāng)前我國(guó)對(duì)科技英語(yǔ)的研究還存在著一定的缺憾和不足,存在著對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯理論和文體風(fēng)格研究的分離現(xiàn)象;同時(shí)在科學(xué)技術(shù)實(shí)用領(lǐng)域內(nèi)又存在著大量關(guān)于科技英語(yǔ)詞匯和科技英語(yǔ)應(yīng)用文體寫(xiě)作規(guī)范的著作。因此科技英語(yǔ)理論研究和實(shí)踐領(lǐng)域還沒(méi)有相互突破、融會(huì)貫通,形成一個(gè)完美的整體。 針對(duì)科技英語(yǔ)研究領(lǐng)域存在的理論和
4、實(shí)踐分離現(xiàn)象,本文主要從科技英語(yǔ)的文體特征,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)用寫(xiě)作三方面對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)完善的論述。通過(guò)本文的研究使讀者對(duì)科技英語(yǔ)的文體風(fēng)格,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和寫(xiě)作類型有更完善和透徹的了解;通過(guò)對(duì)研究重點(diǎn)的詳細(xì)闡述,使讀者對(duì)科技英語(yǔ)的用語(yǔ)特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)有更清晰直觀的認(rèn)識(shí)。并在此基礎(chǔ)上熟練掌握各種科技英語(yǔ)應(yīng)用文體的基本翻譯技巧和寫(xiě)作方法,從而促進(jìn)科研工作和生產(chǎn)建設(shè)。 本文的創(chuàng)作是在英語(yǔ)文體學(xué)和翻譯理論的基礎(chǔ)上結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)進(jìn)行論述。全文共分為六
5、個(gè)部分。 第一章介紹了英語(yǔ)的起源、演變歷程,以及科技英語(yǔ)的定義和重要性。 第二章從翻譯理論學(xué)的角度闡述了科技英語(yǔ)應(yīng)用的理論基礎(chǔ)。本文的理論基礎(chǔ)源自德國(guó)20世紀(jì)70年代的功能派翻譯理論。該理論的代表人物先后為KatharinaReiss,HansVermeer和JustaHolzManttari。 首先,KatharinaReiss提出了功能派理論思想的雛形。一方面她依然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并提出理想的譯文
6、應(yīng)該從內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。她稱這種翻譯為綜合性交際翻譯(IntegralCommunicativePerformance)。另一方面,在實(shí)踐中Reiss發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有時(shí)也是不該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(TranslationBrief)。有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。在這種情況下,REISS認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。 此后,Reiss的學(xué)生Ha
7、nsVermeer擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的基礎(chǔ)理論:翻譯目的論(Skopostheory)。他提出翻譯就是一種人類的行為活動(dòng),同時(shí)也是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。 在Vermeer“目的論”的基礎(chǔ)上,JustaHolzManttari進(jìn)一步發(fā)展了功能派的翻譯理論。她用MessageTransmitters
8、來(lái)指文本、圖片、聲音、肢體語(yǔ)言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)的復(fù)雜活動(dòng)。科技英語(yǔ)文本的應(yīng)用完全符合JustaHolzManttari所指的跨文化交際特征。即通過(guò)文本、圖片、圖表、影像的運(yùn)用,達(dá)到不同國(guó)度間科學(xué)技術(shù)交流的目的。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),從譯者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng)??萍加⒄Z(yǔ)的翻譯面臨著同樣的問(wèn)題:是遵循完全的對(duì)等原則,還是以科學(xué)技術(shù)交流的實(shí)際情況和文化背景為依據(jù),遵循譯文
9、的功能特征。 第三章是在前一章理論支持的基礎(chǔ)上,對(duì)科技英語(yǔ)文體特色展開(kāi)了詳盡分析。文章圍繞著科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)和修辭表達(dá)方式,從三個(gè)部分,十個(gè)具體方面對(duì)其文體特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,并同時(shí)結(jié)合大量事例予以論證。例如:科技英語(yǔ)大量使用科技詞匯,以客觀陳述為主,較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),條件句較多,所用句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)合理,、表達(dá)方式程式化,等等。 第四章是本文的重點(diǎn)所在。結(jié)合德國(guó)功能派翻譯理論和科技英語(yǔ)文體特色,本文提出科技英語(yǔ)
10、翻譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確、明晰、簡(jiǎn)練。同時(shí)本章提出了科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中翻譯工作者在英語(yǔ)理解、漢語(yǔ)表達(dá)和科技知識(shí)掌握方面可能遇見(jiàn)的困難。針對(duì)以上困難,作者提出了在翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng)及其相應(yīng)的解決對(duì)策。 第五章結(jié)合了以上論述的科技英語(yǔ)文體特點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng),簡(jiǎn)略地介紹了科技英語(yǔ)的寫(xiě)作文風(fēng)和相應(yīng)的應(yīng)用文體類型。 最后,在文章結(jié)尾,本文作者回顧了科技英語(yǔ)的文體特色和翻譯理論。在綜合德國(guó)功能派翻譯理論和科技英語(yǔ)文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- on the linguistic features and translation of business english contract
- Application of Discourse Coherence in English Writing.pdf
- A Study on the Application of Salience Principle to English Writing.pdf
- The Application and Effectiveness of Lexical Approach on CET 4 Writing.pdf
- The Stylistic Features of Banking English and Its Translation.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- A Dynamic Study of Interlanguage Based on the Writings of University Students and its Implications on Teaching Writing.pdf
- features of academic writing
- The Linguistic Features of Netspeak in Internet Chatrooms.pdf
- logic and est translation
- On The Effective Use of Feedback in Teaching Writing.pdf
- The Effects of Chunk Instruction on PET——A Writing.pdf
- Translation of and Linguistic Analysis on Financial Report.pdf
- The Effectiveness of Peer Review in the Teaching of English Writing.pdf
- A Study of Syntactic Complexity in High School English Writing.pdf
- Linguistic Analysis on Machine Translation Outputs.pdf
- An Inquiry into the Process Approach to Teaching College English Writing.pdf
- A Study on Rater Bias Patterns in Rating CEPT Writing.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論