On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際間交流的不斷增加及英語在其中權(quán)威地位的持續(xù)鞏固,科技英語翻譯已經(jīng)在國際交往中占據(jù)了重要地位。雖然中西翻譯理論源遠流長,成績斐然,但文學研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的傳統(tǒng)翻譯理論無法適應(yīng)科技文本的語體特點。傳統(tǒng)的文學翻譯多注重語義層面的研究,而科技翻譯以信息傳遞為首要目的,其研究需要更多語用層面的考慮。科技翻譯實踐缺乏更加合適的指導理論。
  建構(gòu)主義翻譯理論源自哈貝馬斯的交往理論,認為翻譯活動是知識的重建過程,強調(diào)文本的客觀性、譯者

2、對文本意圖的正確理解和邏輯空白的合理解釋,同時考慮目的語受眾的既有語言習慣,以達到交流目的??萍嘉谋緦W科性強,信息密集。科技翻譯專注于譯文信息傳達的準確性和高效性。這些特點決定了建構(gòu)主義理論對其翻譯實踐的指導具有可行性。本文形成并以實例說明了建構(gòu)主義理論下科技英語漢譯的三條原則:(1)遵守科學知識的客觀性,(2)合理理解原文并在譯文中進行有效解釋,(3)保持科技文本的定向性。
  基于對建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)——交往行為理論的分析,深入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論