從語言符號的任意性看英語新詞漢譯時的異化策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯中的文化差異問題一直是令翻譯研究者感到十分棘手的問題。因此,如何處理翻譯中的跨文化因素問題,即兩種翻譯策略,同化策略及異化策略的取舍問題,近年來在翻譯界中引起了較為廣泛的爭論。’本文試聯(lián)系語言學中的語言符號的任意性這一概念分析在英語新詞的漢譯過程中對同化及異化這兩種翻譯策略的取舍之選擇。 隨著時代的發(fā)展,新詞也在不斷的出現(xiàn)。英語作為世界上使用最為廣泛的語言也在不斷的發(fā)展,英語新詞的數(shù)量與日俱增。除了從詞匯學角度上看英語新詞值

2、得研究人員們進行探討,另一方面,當英語中出現(xiàn)的這些新詞在被翻譯成漢語時,譯者需要在同化及異化翻譯策略中做出取含。作者認為在英語新詞的漢譯中異化的策略較之同化的策略更有優(yōu)越性。 第二章詳細介紹了有關同化及異化這兩種翻譯策略的背景知識。同化及異化都有各自的優(yōu)點及缺點,它們不是互相矛盾的而是互為補充的。然而在英語新詞的漢譯中,作者認為采取異化的策略更具有優(yōu)勢。其中一個論據(jù)便是語言符號的任意性特征。 第三章作者對英語新詞的定義、

3、來源,及構詞方法作了簡單的介紹。為了說明翻譯策略為何會同語言學范疇的語言符號的任意性特點相聯(lián)系,本文在接下來的內容中對語言符號及語言符號的任意性做了詳細的闡述。語言符號的任意性是指語言符號和它所指代的客觀事物之間沒有必然聯(lián)系。語言符號的任意性是世界上所有語言的共性。這使翻譯的異化翻譯策略成為可能,也使英語新詞漢譯時的異化翻譯成為可能;英語新詞的特點是它們都是時代的產物,具有濃厚的時代特色,對漢語來講具有濃郁的跨文化色彩及異域氣息;將英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論