英語新詞語的構成特點及漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語義信息的主要載體不是語法,而是詞匯。詞匯在語言和交際中處于核心地位,因而英譯漢時英語每個詞的含義必須準確傳達。本文旨在從英語新詞語的定義、分類及構成特點出發(fā),探討英語新詞語漢譯的主要技巧。英語新詞語主要指新創(chuàng)詞和舊詞新義。新詞的產生與經(jīng)濟社會繁榮、科技進步、科教文衛(wèi)事業(yè)的發(fā)展及生態(tài)環(huán)境的變化相關,因而新詞語主要出現(xiàn)在這些領域。論文提出英語新詞語的翻譯要以正確的翻譯原則作指導,翻譯時既要注重語義對等,也要適當兼顧形式對等。本文認為,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論