已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國際貿易與日俱增,貿易糾紛也越來越多,原因之一是買賣雙方語言不同,尤其是語法和表達習慣的不同,導致雙方在理解合同上存在分歧,大到整則條款,小到某一個詞。因此,對商務合同的正確理解和翻譯非常重要。介詞是英語商務合同的重要成分,正確翻譯英語商務合同中的介詞是關鍵。
首先,本文對介詞進行了分類。介詞按構成可分為單字介詞和短語介詞。單字介詞可分為簡單介詞、派生介詞、復合介詞和轉類介詞;按語義劃分,介詞分為空間介詞、時間介詞、計量介詞、
2、抽象介詞;按句法關系劃分,介詞可分為動賓介詞、主謂介詞、修飾介詞。然后,在此分類基礎上,尋求不同種類介詞的翻譯方法,提出了不同的漢譯策略,為其他翻譯工作者研究介詞翻譯提供一定的借鑒。
本文提出的英語合同中介詞的漢譯策略有介詞的詞類轉譯法,介詞增譯法和介詞減譯法。介詞的詞類轉譯是為了解決英漢語法和表達習慣上的差異,該方法中介詞轉譯成動詞、形容詞、副詞和連詞;介詞增譯法是為了補充英語合同簡潔的措辭中所省去的搭配詞,翻譯成漢語時需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《IGF規(guī)則》中介詞短語的漢譯實踐報告.pdf
- 英語商務合同長句漢譯實踐報告.pdf
- 基于語域理論的英語商務合同漢譯實踐報告.pdf
- 英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 英語銷售合同漢譯實踐報告.pdf
- 《極地規(guī)則及相關公約修正案》中介詞和介詞短語的漢譯實踐報告.pdf
- 商務合同的翻譯實踐報告.pdf
- 商務合同資料翻譯實踐報告——以《上海市商品房預售合同》漢譯英翻譯實踐為例.pdf
- 關于《商務合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 商務英語合同長句漢譯研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”實踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務合同漢譯.pdf
- 關于英漢商務合同翻譯的實踐報告.pdf
- 商務合同的翻譯實踐報告_5165.pdf
- 高科技英語新聞漢譯實踐翻譯報告.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 英語中介詞的用法
- 目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告.pdf
- 國際服務合同漢譯實踐報告.pdf
- 介詞結構的翻譯——thesouloflondon翻譯實踐報告
- 商務中介合同
評論
0/150
提交評論