德國功能翻譯理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同是規(guī)定合同雙方的權(quán)利和義務(wù)、維護(hù)他們合法權(quán)益并受法律保護(hù)的一種文件。商務(wù)合同翻譯質(zhì)量的好壞不僅關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,而且會影響他們將來的經(jīng)濟(jì)合作和發(fā)展,因此商務(wù)合同的翻譯越來越顯示出其重要性。到目前為止,已有很多學(xué)者從不同角度對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行了研究。然而,這些研究大都只注重微觀層面的對等而忽視了宏觀上的翻譯目的及文本功能。
  德國功能翻譯理論為翻譯實(shí)踐帶來了新的啟示。該理論將翻譯看作是一種有目的的行為。與傳統(tǒng)翻譯

2、理論不同,它強(qiáng)調(diào)目的文本的目的或功能。根據(jù)該理論,目的文本的目的或功能決定所有翻譯行為。該理論賦予譯者更多的自由,認(rèn)為為了達(dá)到翻譯目的和實(shí)現(xiàn)文本功能,譯者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在實(shí)踐中采取行之有效的翻譯策略。
  本文以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),采用“從全局到局部”的研究方法,從宏觀和微觀兩方面探討了英語商務(wù)合同漢譯的功能性。本文共包括六個(gè)部分:
  引言部分主要介紹了研究的背景、意義和論文結(jié)構(gòu)。
  第一

3、章首先介紹了商務(wù)合同的定義、分類、文本類型和文本功能,然后從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面分析了英語商務(wù)合同的語言特點(diǎn)。
  第二章介紹了德國功能翻譯理論。首先概述了德國功能翻譯理論的起源和發(fā)展,接著重點(diǎn)介紹了目的論三大翻譯法則以及諾德的功能加忠誠原則。
  第三章從宏觀方面探討了英語商務(wù)合同漢譯的功能性。結(jié)合商務(wù)合同英漢翻譯的具體情況,本章首先討論了影響合同翻譯的三個(gè)重要因素,即合同翻譯的發(fā)起者、合同譯文的收受者與譯者。然后,本

4、章將目的論三大翻譯法則以及諾德的功能加忠誠原則應(yīng)用于商務(wù)合同的英漢翻譯,證明了德國功能翻譯理論有其合理性,適用于合同翻譯。
  第四章從微觀方面探討了英語商務(wù)合同漢譯的功能性。本章以德國功能主義理論為指導(dǎo),并結(jié)合第一章對英語商務(wù)合同語言特點(diǎn)的分析,從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面探討了商務(wù)合同漢英翻譯中的翻譯方法。
  論文最后一個(gè)部分是對全文的總結(jié):(1)在英語商務(wù)合同漢譯過程中,譯者除了要注意英漢合同語言的文體特點(diǎn),還要認(rèn)真分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論