版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀六十年代末,克里斯蒂娃首創(chuàng)了“互文性”這個概念術(shù)語,從而揭開了翻譯研究的新篇章。互文性理論對文本研究具有深遠的影響。和傳統(tǒng)觀念不同的是,新的文本觀認為文本不再是一個封閉的、固定不變的實體;文本與他文本同處于一個全方位的、廣闊的互文空間。在這一空間里,文本不僅融合了前文本,還預示著新文本的出現(xiàn)。 在互文性理論的發(fā)展過程中,許多杰出的互文理論家,如巴赫金、克里斯蒂娃、巴赫和德里達等,都做出了巨大的努力并取得了顯著的成效。而本
2、文更為關(guān)注的是從語言學的角度對互文性理論進行實用性研究的互文理論家,其中的代表人物有:博格蘭德和德雷斯勒(1981)、哈提姆和梅森(1990)以及費爾克拉夫(1992,1995,2003)。本文將重點討論文學作品中互文符號的翻譯以及目標文本語篇統(tǒng)一性的建構(gòu)。同時,本文也將探索語篇作者互文式的寫作方法,語篇讀者對原文本和目標文本的重寫,并特別強調(diào)語篇譯者在這兩者之間起到的平衡作用。 為進一步探討互文性理論在翻譯中的應用,本文選取小
3、說《阿Q正傳》的兩個最具影響力的英譯本進行比較分析。這兩個英譯本分別為:2005年由外文出版社出版的楊憲益和戴乃迭的譯本和1990年由夏威夷大學出版社出版的William A.Lyell的譯本。這也是互文性理論最早被應用到《阿Q正傳》翻譯作品研究中的嘗試之一。在對這兩個譯本進行比較分析的過程中,筆者將緊密結(jié)合博格蘭德和德雷斯勒的“語篇性的標準”和三個“調(diào)節(jié)性原則”,以及哈提姆和梅森的分層式翻譯步驟理論,旨在探索適合互文性翻譯的有效手段,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個譯本.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 對比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
評論
0/150
提交評論