版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、|IIlllIIIllIllUllllIllUIY2657247AStudyontheTranslatingStrategiesofTwoEnglishVersionsofAhQZhengZhuan學(xué)位論文答辯日期:29BJ2蛄指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:日泰喃獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他入已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果
2、,也不包含未獲得(注:如沒(méi)有其他需要特別重塑的!奎攔亙窒2或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:弓葛炙簽字日期:20侈年肛月汐日VV』、,學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng):l、學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查1弼sFn借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 從改寫(xiě)理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)言學(xué)角度談翻譯的互文性研究——基于《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析.pdf
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論