2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日益國(guó)際化的中國(guó)比以往更加吸引全世界的目光,因此大量的外國(guó)人涌入中國(guó)。公示語(yǔ)作為外宣翻譯的一種,在外國(guó)人來(lái)華旅游、學(xué)習(xí)和經(jīng)商中起著極其重要的作用。然而,不規(guī)范或錯(cuò)誤的英文公示語(yǔ)不僅僅給外國(guó)人在中國(guó)的生活帶來(lái)了種種的麻煩和不便,也直接或間接地嚴(yán)重影響了中國(guó)的國(guó)際形象。
  本文從認(rèn)知圖式理論的角度對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯進(jìn)行了探索性的研究。以翻譯過(guò)程論為基礎(chǔ),分析了圖式在翻譯的過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)解碼與目的語(yǔ)再編碼所起的作用。并以從網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、書(shū)

2、本、相關(guān)學(xué)術(shù)論文以及實(shí)地搜集到的大量的漢語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯的實(shí)例,研究了造成誤譯的主要原因并進(jìn)行了對(duì)比分析,主要是對(duì)中文讀者與英語(yǔ)國(guó)家讀者截然不同的語(yǔ)言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式進(jìn)行對(duì)比研究,從而分析得出公示語(yǔ)漢英誤譯問(wèn)題主要是由于三個(gè)方面的原因造成的,即:譯者大腦中的圖示空缺,譯者圖示太簡(jiǎn)單,以及已存的圖示與目的語(yǔ)讀者的圖示相沖突。并由此揭示了漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的深層認(rèn)知過(guò)程。
  翻譯的過(guò)程涉及譯者對(duì)原文圖式的解碼以及對(duì)譯文圖式的重新編碼

3、,但是由于不同文化及不同個(gè)體的差異,圖式在翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)發(fā)生變異。通過(guò)分析在漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于圖式的差異及變異造成的各種問(wèn)題,本文指出在對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行解碼時(shí),譯者應(yīng)充分激活與文本相關(guān)的圖式,同時(shí)應(yīng)充實(shí)自身的各種圖式知識(shí)以保證有足夠的圖式可供調(diào)用。在對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí),譯者應(yīng)采用有效的方法激活譯語(yǔ)讀者的已有圖式,同時(shí)也要幫助譯語(yǔ)讀者建立新的圖式,使其英語(yǔ)公示語(yǔ)的譯語(yǔ)達(dá)到與原文相似的效果,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論