從生態(tài)翻譯理論視角分析商務(wù)英語信函中模糊語的翻譯_8180.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國與國之間的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、教育等方面的交流也愈加頻繁,其中科技方面的交流較為突出。因此,科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性在跨文化交際方面至關(guān)重要。此外,科技術(shù)語在科技文章中扮演著舉足輕重的角色,其翻譯的好壞直接影響到相關(guān)學(xué)科的發(fā)展和我國科技的進(jìn)步。在過去的科技術(shù)語翻譯研究中,學(xué)者們大多從功能對等、目的論等角度進(jìn)行研究,或者直接采用相關(guān)翻譯方法。這些研究拓寬了科技術(shù)語翻譯的視角和領(lǐng)域,為科技術(shù)語的翻譯研究做

2、出了巨大的貢獻(xiàn)。但是這些翻譯研究大多關(guān)注于科技術(shù)語的翻譯方法或策略或理論本身,而忽略了對整個翻譯環(huán)境的研究。
  “One Health”理念是近年來隨著人畜共患病等新型流行性傳染病的不斷增加而逐漸在西方興起的。該理念是一個針對人類、動物和環(huán)境各個方面健康的跨學(xué)科協(xié)作和交流的全球戰(zhàn)略。近幾年,該理念也逐漸傳入中國。但由于理念較新,傳入時間較短,目前尚無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化漢譯名稱。本文筆者將在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從一個全新的視角(生態(tài)

3、學(xué)視角)去研究新興科技術(shù)語“One Health”的漢譯。所謂的生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)取向或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,其強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主導(dǎo)地位,認(rèn)為翻譯的實質(zhì)是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動。此處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,其構(gòu)成要素包括了源語、原文、譯文和譯語系統(tǒng),即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等。它們是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。本文在對科技術(shù)語“One

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論