版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CIassifiedIndex:UDC:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesiSAReportontheTranslationofBiOSCientifiCPapersGrade:2011MTlCandidate:Le0ingAcademicDegreeKopIiedfor:MAforMTlSpeciaIity:InterpretingSuperviSOl“:
2、HuRongJune202014AbstractWiththerapiddevelopmentofscienceandtechnologyandtheexpansionofopeningtotheoutsideworldacademicexchangestendtobeinternationalizedinourcountryScientificpapershavedrawnmuchattentioninpromotingacademi
3、ccommunicationsbetweenChinaandtherestoftheworldUnderthisci“岫st觚ceprofessionaltranslatorsareurgentlyneededduetothegrowingdemandTranslatorshavetotakeintoconsiderationthecharacteristicsofdifferenttypesoftextsaswellastransla
4、tionprinciplesandstrategiesAsastyleofscienceandtechnologyseientifictexthasgainedthegeneralstylisticfeatures,butdiffersfromgeneralstyle;itisaspecialkindofliterarystyleandhasgaineditsowncharacteristicsint鋤soflexicalandsynt
5、acticstructureHencetranslatorsmustunderstandthestylisticfeaturesandtranslationprinciplesSOastodoscientifictranslationwellThisreportisbasedonmytranslationpracticeofscientificpapersformysupervisorinwhichthelanguagefeatures
6、andtranslationstrategiesinscientifictextsareelaboratedonFirstofall,IstartfromdescribingthebackgroundofthisreportNextIconductananalysisofitsstylisticcharacteristicsintermsofvocabularysyntaxanddiscourse,pointingoutprincipl
7、esinscientifictranslationThenaninitialre默組rchandexplorationismadeonthescientifictranslationstrategiesandskillsguidedbytheresearchstatusoftranslationforscientifictextAfterthatIintroduceaspecificc弱e“Researchontheabsorption
8、CharacteristicsofHyperaccumulationHibiscusEsulennlSLtoCd”and“StudyonEnvironmentalfriendlyMaterialHelianthustuberosusLillIlforPb2、Cd2、Cr3Adsorption’tosupportmydissertationof仃anslationstrategiesinscientificandtechnological
9、textsandprovidesomefrequentlyused缸anslationstrategiesinthetranslationofscientificpaperssuchasliteraltranslationliberaltranslationtransliterationamplificationrestructuringProfessional缸a11slationisacomplexanddifficulttaskw
10、hichrequirestranslatorstounderstandcba均Cteristicsprinciplesandstrategiesofprofessionaltranslationaswellastodisplaytheirsubjectiveinitiativeandmaintainaflexibleandskillfulmannerintranslatingdi彘renttypesofprofessionaltexts
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專題九 生物科技和技術(shù)實(shí)踐
- 科技論文翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生物科技快報(bào)
- 河北朝日瑞琪生物科技有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 高中生物科技實(shí)踐活動(dòng)的實(shí)踐研究
- 生物科技教學(xué)中情感教育的探索與實(shí)踐.pdf
- 生物科技快報(bào)[001]
- 選修現(xiàn)代生物科技
- 初中生物科技創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng)研究
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生物科技背景資料整理
- 生物科技與食品產(chǎn)業(yè)
- 高中生物科技活動(dòng)的實(shí)踐研究.pdf
- 首例生物科技并購(gòu)還原
- 關(guān)于移動(dòng)學(xué)習(xí)科技論文翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程熱物理科技論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “生涯科技”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于在生物科技有限公司的實(shí)習(xí)報(bào)告
- 考研英語(yǔ)閱讀生物科技2)
- 甘肅卡芮茲生物科技公司財(cái)務(wù)診斷報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論