科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為漢英翻譯實踐報告,所用文本來源于某律師事務(wù)所,屬于典型的科技專利文件。專利是指國家依法在一定時期內(nèi)授予發(fā)明創(chuàng)造者獨占使用其發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)利。一般來說專利包括四個要件:發(fā)明名稱,權(quán)力要求書,說明書,摘要。隨著信息科技的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,科技專利的翻譯引起了人們廣泛地關(guān)注。在科技專利的四個要件中,除“發(fā)明名稱”外,其余三個部分都有各自的功能和語言特點,所以需要進(jìn)行不同的翻譯處理。文獻(xiàn)查閱顯示,大部分學(xué)者和專利譯者的研究側(cè)

2、重于專利翻譯在詞匯、語法和文體上的特征,而且多數(shù)研究為科技專利英漢翻譯研究。
  有鑒于此,本報告在對科技專利結(jié)構(gòu)、功能以及語言特點進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合彼特·紐馬克的文本類型理論及其翻譯原則對科技專利“權(quán)力要求書”、“說明書”和“摘要”三個要件的英譯進(jìn)行具體實例剖析,得出以下結(jié)論:科技專利構(gòu)成要件中的“權(quán)力要求書”主要屬于表達(dá)型文本,翻譯時要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實于原作者的表達(dá)內(nèi)容,又要忠實于原作者的語言風(fēng)格,更多考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論