版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二戰(zhàn)后,新技術革命蓬勃興起,經(jīng)濟全球發(fā)展,國際交流日益頻繁,英語這門語言因為英美兩國在世界領先的科學技術和強大經(jīng)濟實力而成了國際間交流的通用語言,稱為“混合國際語言”。在不同領域涉及到的英語言語表達具有該領域獨特的語言風格與特點,要求人們掌握不同的技巧和達到一定的水平??萍加⒄Z自誕生后,在各行各業(yè)發(fā)揮了重要作用,并迅速發(fā)展成為一門新興、實用、革命性的學科。 本文主要敘述了科技英語翻譯方法與技巧。作者針對現(xiàn)狀結(jié)合教學實踐對科技英語
2、翻譯方法與技巧作了綜合、系統(tǒng)性理論研究。在日常生活中,我們經(jīng)常會見到英文寫的各種科技文章。因此本文系統(tǒng)地論述了科技英語翻譯特點以及科技英語在翻譯過程中采用的技巧,科技英語翻譯的標準、方法和技巧,旨在幫助學生運用課堂上所學的知識,掌握科技英語翻譯的基本規(guī)律和方法,以及非常實用的翻譯技巧,提高他們科技英語的翻譯能力,便于他們了解周圍的科技成果。 本文除了引言和結(jié)論外共分七章。 第一章簡述了科技英語的三個特點。英語和漢語是兩種
3、完全不同的語言,他們有各自的特點,而科技英語又有其獨特之處。作者從三個方面(詞匯、句法和修辭)論述了科技英語的特點。 第二章回顧了科技英語翻譯的歷史,標準及原則和過程??萍加⒄Z翻譯的標準不同于文學英語,準確性是其最重要的標準。而很強的專業(yè)性這一特點使得科技英語的翻譯有其自身的困難。 第三章簡述了科技英語翻譯的基本技巧。運用這些基本技巧可以解決在科技文章翻譯過程中的難題,確保譯文準確、通順。 第四章詳細敘述了實詞的
4、翻譯方法。本章具體介紹了名詞、實義動詞、形容詞和副詞的翻譯方法。 第五章敘述了虛詞的翻譯方法。本章主要說明了冠詞、連詞和代詞的翻譯方法。 第六章詳細敘述了簡單句和復合句的翻譯方法。英語的句子結(jié)構(gòu)不緊湊這一特點使得句與句之間的關系不是很清晰,造成了理解困難。本章主要說明了簡單句中被動語態(tài)的翻譯方法和名次性從句,定語從句和狀語從句的翻譯方法。 第七章詳細敘述了長句的翻譯方法。翻譯長句時可遵循七個步驟但確不是一成不變的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語的翻譯和技巧.pdf
- 科技俄語翻譯技巧
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 科技英語寫作技巧
- 淺析翻譯美學理論指導下的科技英語翻譯技巧.pdf
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 英語專利翻譯技巧
- 科技英語修飾語的漢譯技巧.pdf
- 英語畢業(yè)論文—英語商務合同的文體特征和翻譯技巧
- 試論科技英語的翻譯.pdf
- 英語定語從句的翻譯技巧
- IT技術英語中隱喻的翻譯技巧.pdf
- 科技英語新詞翻譯.pdf
- 英語小說的翻譯技巧_18911.pdf
- 談商務英語的翻譯技巧
- 商務英語函電的翻譯技巧
- 科技英語翻譯
- 淺談商務英語的翻譯技巧
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復翻譯法
- 科技英語的文體嬗變及其對科技英語翻譯的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論