已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文歌曲作為中國人看世界的一扇窗,不僅可以反映出外國思想、文化與潮流,也可以使人的心靈得到熏陶與凈化。然而,由于語言障礙與文化差異,很多英文歌曲無法被人們完全理解。無數(shù)事實證明,經(jīng)典的翻譯可以讓一些歌曲在其他民族文化中獲得第二次生命,歷久彌新。令人遺憾的是,迄今為止關(guān)于歌詞翻譯的研究仍舊較少,有待譯界研究者們進(jìn)行深入研究。
本文在中外譯者對于英文歌詞翻譯研究的基礎(chǔ)上,以英國著名翻譯家和翻譯理論家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為
2、指導(dǎo),通過對歐美知名流行歌手阿黛爾·阿德金斯的代表作《天降殺機(jī)》歌詞翻譯進(jìn)行研究,探討如何將紐馬克理論運用到英語歌詞的漢譯中,并論述漢英語言差異、文化差異對英文歌詞漢譯的影響。結(jié)合紐馬克翻譯理論、《天降殺機(jī)》個案分析、中外歌詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)對最新流行歌曲漢譯提出有效建議。
與以往研究相比,本文在一定程度上證明了紐馬克的翻譯理論應(yīng)用于歌詞翻譯的可行性,譯者要根據(jù)不同的文本類型,進(jìn)而選擇使用語義翻譯或交際翻譯。在歌詞翻譯過程中也可以根據(jù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 意象圖式理論視角下對英語歌詞翻譯的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點介紹》的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的英語歌詞漢譯研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論