版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人體隱喻是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種重要的認(rèn)知方式。人類(lèi)幾乎把身體的各個(gè)部位以各種方式映射于客觀物質(zhì)世界,采用人體隱喻化的認(rèn)知方式來(lái)認(rèn)識(shí)世界。概念隱喻的形成是以人類(lèi)身體經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,所以人體在人類(lèi)認(rèn)知的發(fā)展中有著極其重要的地位。Lakoff和Johnson的“概念隱喻理論”從認(rèn)知的角度拓寬了隱喻的研究范圍。該理論認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類(lèi)思維的重要手段,是我們認(rèn)知和理解世界的工具。英漢語(yǔ)中有許多相同的人體隱喻,這是因
2、為英漢身體隱喻同樣源于身體經(jīng)驗(yàn),既具有相同的生理、心理基礎(chǔ),即認(rèn)知的普遍性。同時(shí),英漢人體隱喻在表達(dá)上也存在一定的差異,這主要是由于文化差異造成的。紐馬克的文本翻譯理論正好為人體隱喻的翻譯提供了一個(gè)良好的途徑。紐馬克的翻譯理論為我們看待翻譯問(wèn)題增加了一個(gè)新的視點(diǎn),他對(duì)文本的分類(lèi),針對(duì)不同文本采用語(yǔ)義和交際以及其他不同方法翻譯的理念,并不斷補(bǔ)充和完善其翻譯理論,這都對(duì)當(dāng)代翻譯理論和實(shí)踐具有很強(qiáng)的啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。目前,國(guó)內(nèi)有不少人對(duì)人體隱
3、喻和文本翻譯理論進(jìn)行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多數(shù)人只是單獨(dú)研究二者,很少有人把二者統(tǒng)一起來(lái)研究。筆者認(rèn)為,這對(duì)中國(guó)翻譯和西方翻譯的發(fā)展同樣重要。因此萌發(fā)了探討人體隱喻翻譯的念頭,希望筆者的研究能起到拋磚引玉的作用,激發(fā)有識(shí)之士的興趣,參與到這方面的研究中來(lái),從而促進(jìn)中國(guó)翻譯和西方翻譯更好地交流和發(fā)展。本文共分為五個(gè)部分:第一部分:前言。第二部分:主要介紹本文的核心理論:1.紐馬克的文本分析理論;紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克文本功能視域下應(yīng)用翻譯策略導(dǎo)向探微.pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 紐馬克文本類(lèi)型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克的文本類(lèi)型理論及翻譯方法探究.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- mba論文紐馬克文本類(lèi)型理論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)框架翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論