語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大連外國語學院碩士學位論文語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用姓名:曲濤申請學位級別:碩士專業(yè):@指導教師:@20000101vi本文旨在比較和分析同一語篇英漢兩種文本中銜接手段的運用討論銜接手段的作用及意義對此領域進行嘗試性地研究因此本文選取海明威的老人與海及其漢譯本由吳勞翻譯上海譯文出版社出版作為研究材料從分析英漢語篇中銜接手段入手對英漢語篇中銜接手段的運用進行對比研究從而找出英漢語篇在使用銜接手段上的異同及其漢譯過程中銜接

2、手段的變化及轉換通過這種對比分析可以進一步證明英語屬于顯性語言而漢語屬于隱性語言這一理論本文還分別從翻譯學和文體學的角度對銜接手段在等值翻譯和體現(xiàn)作者寫作風格上所起的作用進行了討論不難發(fā)現(xiàn)銜接手段在這些方面的作用是不可忽視的這種研究結果可以指導外語教學特別是翻譯課閱讀課和寫作課的教學外語教師應加強銜接意識培養(yǎng)學生從語篇角度通過分析銜接手段的運用及變化來理解篇章意思在閱讀過程中抓住關鍵詞建立語義連貫的一條線加快閱讀速度從而提高讀寫譯能力關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論