版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁。隨之而來(lái)的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來(lái)沒(méi)有斷絕過(guò)。在交流的過(guò)程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語(yǔ)言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研
2、究不應(yīng)僅限于語(yǔ)言本身,更要學(xué)習(xí)語(yǔ)言中所傳遞的文化。著名的語(yǔ)言學(xué)家Newmark,Larson,Katan和Nida等等都對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的論述。習(xí)語(yǔ)不是語(yǔ)言一產(chǎn)生就有的,而是在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中通過(guò)很多不同的渠道進(jìn)入到語(yǔ)言中來(lái)的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語(yǔ)言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類(lèi)文化,是文化在語(yǔ)言中靜止的化石,所以習(xí)語(yǔ)經(jīng)常被稱(chēng)作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對(duì)話和寫(xiě)作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)
3、的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過(guò)程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對(duì)文化和習(xí)語(yǔ)之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對(duì)策。文化提供了習(xí)語(yǔ)賴(lài)以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然,習(xí)語(yǔ)還是語(yǔ)言體系的一部分,因此語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首
4、先要予以厘清。語(yǔ)言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過(guò)來(lái)極大地促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒(méi)有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過(guò)程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問(wèn)題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)語(yǔ)言能力固然重要,但對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文
5、化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)需要的是高度的智慧,特別是在對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中。習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語(yǔ)中找出一個(gè)相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的意思那么簡(jiǎn)單。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,必須綜合考慮語(yǔ)言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語(yǔ)的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯也采取不同的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 以文化為導(dǎo)向的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢雙語(yǔ)中“蛇”及其習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象_0
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中形象的傳遞.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論