闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文基于認(rèn)知語言學(xué)對隱喻的研究成果,借鑒闡釋學(xué)的理論,研究隱喻尤其是概念隱喻的理解和翻譯。 當(dāng)今許多學(xué)科,包括語言學(xué)在內(nèi),已不僅僅滿足于對研究對象的描述,開始把解釋當(dāng)成了一個重要的研究目標(biāo)。隨著近年來翻譯研究的進步,越來越多的專家學(xué)者開始把重點轉(zhuǎn)為研究具體翻譯過程中的理解,亦即具有主觀能動性的人在翻譯中的作用。闡釋學(xué)正是這樣一門古老而深刻的哲學(xué),它以人的理解和前理解為本源,尊重人在翻譯以及閱讀前后產(chǎn)生的前理解,追求對客觀存在的

2、正確解釋。因此,闡釋學(xué)被廣泛的應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯。闡釋學(xué)視角下的翻譯把原作者、譯者和讀者視為翻譯體系中一個相互作用的整體,通過三方的視域融合作為最終評價翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。 本論文研究的對象隱喻,不是局限于修辭學(xué)或文學(xué)作品中的隱喻,而是人類思維和認(rèn)知的基本方式。換言之,是語言和思維的隱喻性,即概念隱喻。概念隱喻更多的強調(diào)人的認(rèn)知和理解,是一個開放且有著自身歷史條件和社會因素的綜合體,因此闡釋學(xué)視角下的概念隱喻翻譯不僅僅追求客觀意義的對等

3、,更要考慮其在具體歷史環(huán)境與文本中的具體意義;而闡釋者即翻譯者本人在翻譯過程中,也不可能一味追求客觀意義,闡釋者的翻譯是建立在自身的前理解和已有視域基礎(chǔ)之上的。不僅闡釋者,原作者和讀者也有自己的理解、前理解及現(xiàn)有視域。因此,翻譯的過程,從闡釋學(xué)的角度來說,就是一個基于這三方的理解和前理解,發(fā)揮其主觀能動性并最終把不同視域融合的過程。闡釋的最終目的就是克服文本所屬的過去文化與歷史和闡釋者本人之間的疏離和距離,通過對他人的理解產(chǎn)生對自己的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論