On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化時代的到來,旅游業(yè)在經(jīng)濟(jì)及文化的發(fā)展當(dāng)中扮演起日趨重要的角色。中國地大物博,旅游資源豐富,發(fā)展旅游業(yè)得天獨厚。近年來,大批外國游客為中國的文化及旅游特色所吸引而涌向中國。旅游業(yè)的迅速發(fā)展同時也決定了旅游翻譯這一重要的橋梁在今后促進(jìn)我國旅游業(yè)及傳播中國特色文化的過程中所肩負(fù)起的重大責(zé)任。
  然而,經(jīng)筆者調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的旅游翻譯質(zhì)量不容樂觀,嚴(yán)重影響了外來游客對我國文化歷史的理解,同時,也不利于我國旅游業(yè)的發(fā)展。

2、>  功能派的翻譯理論給我們的旅游介紹性文本翻譯帶來了很大的啟示。功能派翻譯理論認(rèn)為,目標(biāo)文本的功能及目的應(yīng)在目標(biāo)語讀者當(dāng)中發(fā)揮出來。鑒于中文旅游介紹性文本多采用豐富的形式和各種各樣的審美因素來達(dá)到吸引游客的目的,筆者認(rèn)為有必要將功能理論與美學(xué)思想結(jié)合來指導(dǎo)旅游介紹性文本的翻譯。
  筆者走訪了西安各大著名旅游景點,搜集了旅游翻譯的第一手資料,同時從網(wǎng)絡(luò),書籍等其他媒體也收集了大量西安市的旅游類文本翻譯資料,并立足于這些資料,研究

3、了旅游介紹性文本的翻譯問題,進(jìn)而提出一些可行性的翻譯策略,如增譯、類比、直譯加注釋、刪減法等等。
  文章最后得出結(jié)論,以功能理論為指導(dǎo),充分借鑒美學(xué)思想,再輔以適當(dāng)?shù)姆g策略不失為中文旅游介紹性文本英譯的好方法。
  本文雖是嘗試性研究,但以小見大,必將為形成高質(zhì)量的旅游文本的翻譯提供一些啟示和借鑒,同時對我國旅游翻譯的規(guī)范也具有一定參考價值。筆者相信,旅游文本翻譯質(zhì)量的提高,無論是對我國在國際社會中樹立起良好形象,還是擴(kuò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論