A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種對外宣傳的語言,英漢公示語標志著一個城市的發(fā)展水平和開放程度,其翻譯質(zhì)量的好壞則直接影響到城市形象的塑造和發(fā)展。身處亞歐大陸腹地的新疆,公示語英譯對塑造中國形象和傳播新疆多元民族文化具有重要意義。首府烏魯木齊市的多元民族文化更為集中、突出。然而,這里的漢英公示語翻譯卻不盡人意,這會影響新疆城市形象建設(shè)及多元文化的傳播,因而值得研究。
  本文試圖從生態(tài)翻譯學的視角研究烏魯木齊市公示語的英譯,生態(tài)翻譯學理論是近年來中國學者胡

2、庚申教授首次提出的,具有“生態(tài)學”和“翻譯學”跨學科交叉研究性質(zhì)。它將翻譯定義為以譯者為中心,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境前提下,譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,并且對翻譯概念、翻譯實質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程及譯文評價標準都從生態(tài)學的視角進行了全新的解讀。該理論內(nèi)容繁多,既包含翻譯理論又對翻譯實踐具有強大指導功能。
  自提出之日起,全國已有數(shù)十位學者運用生態(tài)翻譯學理論完成各自相關(guān)研究,證實了生態(tài)翻譯學的實用性和可行性。鑒于此

3、,本文作者試圖從生態(tài)翻譯學的視角對烏魯木齊市的公示語英譯進行研究,旨在給讀者展現(xiàn)較為清晰的公示語翻譯步驟和翻譯維度,同時也希望該研究有助于改善烏魯木齊市的公示語翻譯現(xiàn)狀。以生態(tài)翻譯學理論為指導的公示語翻譯分為三個階段:翻譯前,譯者應(yīng)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上進行多維度地適應(yīng)。因此,除了了解公示語的基本功能外,一個合格的譯者還應(yīng)具有公示語翻譯生態(tài)環(huán)境意識,了解中英公示語不同的語言特點和譯文讀者的特殊性等;在翻譯過程中,譯者要在生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論