Transtors are Not Invisible- a CASE Study of C-E Translation of Hot Words on Internet (2012-2014).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)逐漸深入到人們生活的方方面面,隨之產(chǎn)生的一種新興語(yǔ)言——網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其獨(dú)特的表達(dá)方式和幽默詼諧的涵義對(duì)人們的日常生活及溝通方式產(chǎn)生重要的影響。
  網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式多樣、內(nèi)容多變、更新?lián)Q代快。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可折射出一國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的變化與發(fā)展,若不能正確理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵意義,交流便會(huì)受到阻礙。作為現(xiàn)代漢語(yǔ)中至關(guān)重要的一部分,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究逐漸引起不同領(lǐng)域?qū)W者的興趣,但到目前為止,國(guó)內(nèi)關(guān)于網(wǎng)

2、絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究成果甚少且理論更新跟不上流行語(yǔ)發(fā)展的速度,研究方法也不夠成熟,還未完全自成體系。
  本文以意大利裔美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂著作《譯者的隱身——翻譯史論》中的主要翻譯思想為依據(jù),從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義、特征、功能以及構(gòu)成方式出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者之前的研究成果,分析2012至2014年新出現(xiàn)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)創(chuàng)新性和流行性的特點(diǎn)及翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,通過(guò)以當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的實(shí)際英譯及被接受的英譯為前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論