版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)逐漸深入到人們生活的方方面面,隨之產(chǎn)生的一種新興語(yǔ)言——網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其獨(dú)特的表達(dá)方式和幽默詼諧的涵義對(duì)人們的日常生活及溝通方式產(chǎn)生重要的影響。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式多樣、內(nèi)容多變、更新?lián)Q代快。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可折射出一國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的變化與發(fā)展,若不能正確理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵意義,交流便會(huì)受到阻礙。作為現(xiàn)代漢語(yǔ)中至關(guān)重要的一部分,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究逐漸引起不同領(lǐng)域?qū)W者的興趣,但到目前為止,國(guó)內(nèi)關(guān)于網(wǎng)
2、絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究成果甚少且理論更新跟不上流行語(yǔ)發(fā)展的速度,研究方法也不夠成熟,還未完全自成體系。
本文以意大利裔美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂著作《譯者的隱身——翻譯史論》中的主要翻譯思想為依據(jù),從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義、特征、功能以及構(gòu)成方式出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者之前的研究成果,分析2012至2014年新出現(xiàn)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)創(chuàng)新性和流行性的特點(diǎn)及翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,通過(guò)以當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的實(shí)際英譯及被接受的英譯為前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- Difficult Words and Syntactic Strucure in C-E Translation of Official Document.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Function of Context to Translation-A Study Based on the C-E Translation Practice of Cang Huang_20918.pdf
- Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論