版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDYOFCETRANSLATlONOFSPEClALLOCALFOODINTRODUCTION:APERSPECTIVE0FCOMMUNICAlTIVETRANSLATIONABSTRACTTranslationofspeciallocalfoodintroductionhasbecomeallincreasinglyimportantmediumfortheoutsideworldtoknowChinesecultureHow
2、everitspresenttranslationsituationisfarfrombeingsatisfactoryTherefore,withPeterNewmark’Scommunicativetranslationasitstheoreticalfoundation,thisthesisconductsastudyonCEtranslationofspeciallocalfoodintroductionaimingatfind
3、ingoutfeasibleandeffectivetranslationmethodsinordertoguidethetranslationpractice啦SthesiscollectsandanalyzesabundantexamplesofChinesespeciallocalfoodintroductionwithcorrespondingEnglishversionsassamples,andclassifiesthetr
4、anslationerrorsintotwotypes:(1)linguistictranslationerrors,suchasspellinglexicalandgrammaticalmistakes;(2)culturaltranslationerrors,suchasChinglishandculturalmisinterpretationAndadeepexplorationintothecausesoftheseerrors
5、ismadefromlinguisticandculturalaspectsInviewofSOmanytranslationerrors,thisthesisattemptstofindoutworkabletranslationmethodsforCEtranslationofspecial10calfoodintroductionAfteranalyzingthetextfunctionsofspeciallocalfoodint
6、roduction,theauthorclassifiesitintoinformativeandvocativetextAccordingtoNewmark,communicativetranslationissuitableforbothinformativetextandvocativetextAscommunicativetranslationonlyprovidesthetranslatorwithaframeworkwhil
7、enospecifictranslationmethodsarediscussed,thisthesiselaboratestheprinciplesfortranslatingspeciallocalfoodintroduction:(1)tobeaccurateintermsofmeaning;(2)teproducetheoriginalfunctionofthesourcetext;(3)tobecomprehensiblefo
8、rthesakeofreadership,andputsforwardsomespecifictranslationmethodsbasedoncommunicativetranslation,including:addition,omission,adaptationandborrowingwitlltheapplicationofthesetranslationmethods,thetranslationeliOrsinspecia
9、llocalfoodintroductioncanbeavoidedtoacertainextentKEYWORDS:speciallocalfoodintroduction;CEtranslation;communicativetranslation11ResearchBackground112ResearchQuestions213DataCollectionandResearchMethodology314Structureoft
10、heThesis4ChapterTwoLiteratureReview521PreviousStudiesonPragmaticTranslation522PreviousStudiesonFoodInstructionTranslation723EvaluationsonPreviousStudies9ChapterThreeTheoreticalFramework31TextAnalysis1032SemanticTranslati
11、onVeFSBSCommunicativeTranslation一12321SemanticTranslation12322CommunicativeTranslation13323ComparisonbetweenSemanticTranslationandCommunicativeTranslation14ChapterFourProblemsinCETranslationofSpecialLocalFoodIntroduction
12、andTheirCauses1741TranslationProblemsofSpecialLocalFoodIntroduction17411LinguisticTranslationErrors18412CulturalTranslationErrors:!zl42CausesofMistranslationofSpecialLocalFoodIntroduction28421CausesofLinguisticTranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theorie.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論