版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報(bào)告:課程字幕口譯中的功能與忠誠摘要本1:3譯報(bào)告是對(duì)網(wǎng)絡(luò)公開課《馬爾薩斯陷阱》字幕口譯任務(wù)完成情況的總結(jié)。該課程是加利福尼亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授格雷戈里克拉克主講的一堂社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課。本報(bào)告中研究的課程字幕是杭州四正翻譯服務(wù)有限公司的一個(gè)口譯項(xiàng)目,該課程的網(wǎng)絡(luò)視頻由此公司提供。本口譯項(xiàng)目包括對(duì)《馬爾薩斯陷阱》課程字幕進(jìn)行源語錄入、視譯與轉(zhuǎn)錄、修改排版,本報(bào)告著重視譯與轉(zhuǎn)錄的口譯過程及該過程中采取的口譯方法的評(píng)析
2、。在進(jìn)行《馬爾薩斯陷阱》課程字幕的口譯過程中,遇到了以下困難:其一,字幕制作要求特殊的難點(diǎn),即每字幕行中文不多于21字符,英文不多于64字符;此外,因英語課程自身的語言特點(diǎn)而產(chǎn)生的難點(diǎn),即多使用復(fù)雜旬、常出現(xiàn)詞序倒置、存在語義重復(fù)與失誤、多用代詞與術(shù)語。因此,在口譯本課程字幕時(shí)需采用適當(dāng)理論來指導(dǎo)實(shí)踐。本報(bào)告在口譯《馬爾薩斯陷阱》時(shí),以諾德的功能加忠誠理論為指導(dǎo),在重視目標(biāo)語環(huán)境中影響譯文運(yùn)作的各因素外,也妥善處理作者、譯者、讀者之間的
3、關(guān)系。在該理論指導(dǎo)下,本報(bào)告從功能與忠誠兩方面,針對(duì)以上難點(diǎn)提出了五種口譯方法,即順句驅(qū)動(dòng)、合并與拆分、語序調(diào)整、縮減、增補(bǔ);前兩種方法主要運(yùn)用于視譯過程中,后三種方法則主要運(yùn)用于轉(zhuǎn)錄過程中??谧g過程中,譯者基本做到既注重讀者需求與譯文功能,又重視作者本意,使譯文忠誠于原文本。本報(bào)告旨在以諾德的功能加忠誠理論為指導(dǎo),通過對(duì)《馬爾薩斯陷阱》課程字幕的視譯與轉(zhuǎn)錄,使譯者更深入地了解課程字幕的語言特點(diǎn),并根據(jù)相關(guān)理論采取合適的口譯方法,以提高
4、課程字幕的漢譯質(zhì)量,促進(jìn)課程字幕相關(guān)研究進(jìn)一步的發(fā)展。關(guān)鍵詞:《馬爾薩斯陷阱》;課程字幕;功能加忠誠;口譯方法;口譯報(bào)告目錄摘要iiABSrllRACTiii1引言111課程字幕口譯任務(wù)描述112課程字幕口譯難點(diǎn)與解決方法113口譯報(bào)告意義214口譯報(bào)告結(jié)構(gòu)32功能加忠誠理論421功能加忠誠理論提出的背景422諾德的功能加忠誠理論43課程字幕口譯方法631視譯方法6311順句驅(qū)動(dòng)6312合并與拆分832轉(zhuǎn)錄方法10321語序調(diào)整1032
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從馬爾薩斯陷阱到平衡增長(zhǎng):統(tǒng)一增長(zhǎng)模型.pdf
- EBH收購案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢口譯》教學(xué)大綱
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 高漢英英漢口譯月日
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 英漢口譯中口音化言語對(duì)口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- “商標(biāo)的國際保護(hù)”講座的模擬英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對(duì)英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 英漢思維模式差異對(duì)英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 馬爾薩斯人口思想與英國社會(huì)
- 論馬爾薩斯的人口倫理思想.pdf
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 英漢口譯筆記所用語言效果比較.pdf
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對(duì)策.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 《器官移植:醫(yī)療、技術(shù)和倫理的挑戰(zhàn)》英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論