已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)一步發(fā)展,我國官方民間等各層面與中亞俄羅斯等“一帶一路”沿線國家交流日益廣泛,俄語作為與“一帶一路”沿線國家交流的主要語言載體之一,在外事工作中的應(yīng)用越來越多,外事工作政治性時(shí)代性,嚴(yán)謹(jǐn)性,得體性,變通性的特點(diǎn)也對外事俄語交傳口譯提出了更高的要求。德國功能翻譯理論形成于20世紀(jì)70年代,由德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯-漢斯·費(fèi)米爾-克里斯蒂安·諾德等人提出目的法則與忠誠原則是功能翻譯理論的基本原則,也是貫穿所有翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 涉外工程的俄語交傳口譯技巧——白俄核電項(xiàng)目的俄語口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的脫口秀類節(jié)目英語口譯實(shí)踐研究——以DailyShow交傳實(shí)踐為例.pdf
- 交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的俄語電影《他是龍》的翻譯——從耳語同傳至字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂高公司推廣會口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的未來校園建造智能低碳大學(xué)國際研討會交傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于為弗朗加利先生做交傳的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯分析——2013亞馬遜員工大會口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢”講座漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 筆記輔助下的隱性邏輯顯化——《馬云訪談》漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論合作原則在交傳口譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論