版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過分析2010年至2013年兩會外交部記者招待會的口譯現(xiàn)場實例,在釋意理論的指導(dǎo)下研究了外交口譯領(lǐng)域中的口譯難點問題并總結(jié)出了實用的口譯策略。
外交口譯是口譯中一個十分重要的領(lǐng)域,外交口譯的工作者是國家間和國際間交流的橋梁,因此外交口譯工作的成功開展關(guān)系到國家的外交關(guān)系的穩(wěn)定和外交政策的實施。每年兩會的外交部記者招待會涵蓋了近年最重要的外交政策以及國際的熱點問題,因此作為研究外交口譯的材料非常具有說服力。
法國
2、釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末期,是在全世界范圍內(nèi)非常有影響力的口譯理論。釋意理論強調(diào)翻譯真正追求的是意義對等,而非語言形式的對等,翻譯的核心是意義,而非字面意思。因此,釋意理論對于口譯有著非常重要的指導(dǎo)意義。外交口譯語言往往較為復(fù)雜,同時對于口譯準(zhǔn)確性的要求非常高,因此給現(xiàn)場口譯的譯員們造成了較大的困難。那么如何才能在短時間內(nèi)準(zhǔn)確講雙方的的意思表達(dá)清楚就成為了口譯員必須要面對的一個問題。因此,口譯員只有準(zhǔn)確理解原語的含義,擺脫中英雙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會記者招待會口譯策略.pdf
- 談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的記者招待會漢英口譯策略.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會記者招待會漢英交傳策略研究.pdf
- 從釋意理論看記者招待會口譯障礙及對策.pdf
- 釋意論視角下記者招待會漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 漢英交傳語篇銜接問題研究——以2013、2014兩會記者招待會為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會口譯研究.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn).pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的外交模糊語口譯策略研究——以2011-2014年兩會現(xiàn)場答記者問漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 從評價理論分析口譯效度——以兩會記者招待會中漢英交傳為例.pdf
評論
0/150
提交評論