釋意理論指導(dǎo)下外交口譯策略研究——以2010年至2013年兩會外交部記者招待會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文通過分析2010年至2013年兩會外交部記者招待會的口譯現(xiàn)場實例,在釋意理論的指導(dǎo)下研究了外交口譯領(lǐng)域中的口譯難點問題并總結(jié)出了實用的口譯策略。
  外交口譯是口譯中一個十分重要的領(lǐng)域,外交口譯的工作者是國家間和國際間交流的橋梁,因此外交口譯工作的成功開展關(guān)系到國家的外交關(guān)系的穩(wěn)定和外交政策的實施。每年兩會的外交部記者招待會涵蓋了近年最重要的外交政策以及國際的熱點問題,因此作為研究外交口譯的材料非常具有說服力。
  法國

2、釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末期,是在全世界范圍內(nèi)非常有影響力的口譯理論。釋意理論強調(diào)翻譯真正追求的是意義對等,而非語言形式的對等,翻譯的核心是意義,而非字面意思。因此,釋意理論對于口譯有著非常重要的指導(dǎo)意義。外交口譯語言往往較為復(fù)雜,同時對于口譯準(zhǔn)確性的要求非常高,因此給現(xiàn)場口譯的譯員們造成了較大的困難。那么如何才能在短時間內(nèi)準(zhǔn)確講雙方的的意思表達(dá)清楚就成為了口譯員必須要面對的一個問題。因此,口譯員只有準(zhǔn)確理解原語的含義,擺脫中英雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論