2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、游記作為一種社會(huì)生活內(nèi)容的反映,具有文學(xué)、社會(huì)、地理和歷史價(jià)值。而翻譯外國(guó)人所著的中國(guó)游記能夠幫助中國(guó)讀者從別樣的角度回顧國(guó)家的社會(huì)歷史,同時(shí)為中國(guó)近現(xiàn)代歷史和游記文本翻譯研究提供參考。本翻譯報(bào)告討論的是澳大利亞作家瑪麗·岡特(Mary Gaunt)所著《來(lái)華一婦人》一書的漢譯項(xiàng)目?!秮?lái)華一婦人》一書由瑪麗·岡特女士于1913年著成,是一部根據(jù)作者真實(shí)經(jīng)歷編寫而成的中國(guó)游記,以一位外國(guó)來(lái)客的視角呈現(xiàn)出民國(guó)初期的中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌。
  

2、實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、意義及要求。第二章描述開(kāi)展項(xiàng)目所做的準(zhǔn)備工作。第三章介紹紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理念。第四章從詞匯和句法兩層面對(duì)翻譯進(jìn)行分析。第五章在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)心得體會(huì)。
  根據(jù)紐馬克的文本類型理論,游記是以表達(dá)為主要語(yǔ)言功能的文本,在翻譯過(guò)程中筆者采取紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯為主要翻譯策略,交際翻譯為輔助翻譯策略。案例分析主要從詞匯、句子的層面分析游記類文本漢譯中翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論