2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯原文選自瑪麗·岡特所著《來華一婦人》一書的第六章至第八章。本書用詞平實細膩,層層推進,引人入勝,第六章至第八章旨在介紹老北京的著名景點及風土人情,通過詳細描述作者自己賞戲、游覽長城及明十三陵、參觀兩個慈善機構(gòu)的經(jīng)歷,反映出民國初期北京的社會環(huán)境,交通運輸情況,以及人民的生活狀態(tài),教育背景等現(xiàn)狀。
  本次翻譯實踐,筆者以金隄的等效論作為理論指導。等效論將翻譯的目標設定為追求語言功能上的對等,而非語言形式

2、上的對等,即譯文讀者與原文讀者能同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。筆者結(jié)合相關(guān)案例,從主要精神、具體事實和意境氣氛三大角度,探討了人名、地名、景點名、交通工具等詞匯的翻譯,以及被動句、定語從句等其他長句的翻譯。在翻譯的過程中,筆者根據(jù)游記類文本的特點,對不同類型的詞匯和句型采用了不同的翻譯手法,以尋求譯文表達的流暢與準確,從而實現(xiàn)等效。
  在此次翻譯實踐后,筆者對如何全面、多角度的了解中國歷史文化有了新的認識,筆者認為除了從本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論