合同翻譯質(zhì)量評估.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國對外開放政策的進(jìn)一步深化,合同翻譯愈來愈顯示其重要性。合同屬于法律文件的一種,是對外貿(mào)易活動得以順利進(jìn)行的法律保障。英語作為一種商業(yè)語言而日益為人們所接受,用英語來擬訂合同也已經(jīng)成為對外貿(mào)易活動的一種慣常做法。因此,高質(zhì)量的合同翻譯對于合同雙方履行各自的權(quán)力與義務(wù)來說就顯得日益重要。 對于合同翻譯的研究,近年來國內(nèi)外已有不少學(xué)者致力于此。但是這些研究還主要局限在詞和句的層面上。對于合同文本,也即合同的文

2、體的研究為數(shù)不多,而對于合同翻譯質(zhì)量的研究更是甚少。 J.House的翻譯質(zhì)量評估模式是建立在韓禮德系統(tǒng)功能理論的基礎(chǔ)之上,并借鑒其他學(xué)派的理論而建立起來的。J.House模式為我們提供了一個相對客觀的質(zhì)量分析模式,主要包括三個層面:文本,情境和文化。本文擬嘗試運用J.House的翻譯質(zhì)量評估模式并吸收文本類型學(xué)的有用成分,尤其是合同作為一種高度程式化的文本類型,大膽嘗試建立了合同翻譯質(zhì)量評估模式,以其能夠?qū)τ诜g合同提供些許指

3、導(dǎo)。同時也希望引起學(xué)者們的興趣,并對其他文本類型的翻譯質(zhì)量提出評估模式。全文共五章: 首先,第一章從不同角度回顧了以往的翻譯評價方法。 第二章介紹了J.House的翻譯質(zhì)量評價的功能—語用模式。首先介紹了其原始的和修改的翻譯質(zhì)量評價模式,并介紹了此理論的一些基本的概念。然后闡述了語言描述和社會評價的不同以及不同類型的翻譯和翻譯版本的區(qū)別。最后分析了J.House評價模式的優(yōu)缺點。 第三章闡述了文本及文本類型在翻譯

4、以及翻譯質(zhì)量評估中的重要性,并說明引人文本類型與House模式中的體裁(genre)并不沖突;語域、文本類型和體裁之間是相互聯(lián)系,密不可分的。 第四章是“合同概述”。首先給出了合同的概念并分析了合同的文化語境以及情景語境。指出合同作為法律文本的一種,無論從語言還是形式上都是一種程式化的文本類型。并根據(jù)以上分析認(rèn)為,認(rèn)為合同的功能是既定的。 第五章首先指出House模式的一個重要前提是原文本的功能是未知的,因此必須通過對語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論