語言經(jīng)濟原則在翻譯質(zhì)量評估中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的日益發(fā)展,經(jīng)濟全球化的腳步日益加快,中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的接軌與融合日趨成熟。翻譯,作為溝通的一種工具,幫助人們傳達信息,達到形形色色的溝通目的,也為不同語言的民族之間商務、政治和文化交流搭建了橋梁。
   語言經(jīng)濟原則是法國語言學家馬丁內(nèi)最早提出的。他指出,從語言的交際功能出發(fā),合理安排力量消耗的經(jīng)濟原則,在語言這一功能結(jié)構的運轉(zhuǎn)中,是無處不起作用的。經(jīng)濟原則是支配人們言語活動的規(guī)律,是人們在保證語言完成交際功能的

2、前提下,自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排。其后,向明友在馬丁內(nèi)的基礎上對語言經(jīng)濟原則進行了新的發(fā)展。他主張“只有經(jīng)過優(yōu)化配置了的語言才稱得上經(jīng)濟”。同時,確定語言的經(jīng)濟與否不能僅以用詞多寡為判斷標準。
   人類從事一切活動的目的是追求效用最大化。在語言交流和翻譯過程中亦是如此。本文在基于語言經(jīng)濟原則的理論介紹和分析的基礎上,對文本進行分析評價,探討了翻譯中的言語配置問題,在對言語配置的定義、作用以及幾

3、大影響因素進行闡述后,將言語配置分為四大類:對等配置、轉(zhuǎn)型配置、省略配置和多配置(重點配置),并從詞匯、結(jié)構及文化三個層面分別進行分析,以實例驗證了言語配置的四大類方法,并分別對其“經(jīng)濟性”的體現(xiàn)進行了闡述。
   同時,翻譯質(zhì)量的研究一直是學者及翻譯工作者們爭論的話題。以往的研究中,對譯文的評價一般是依據(jù)一定的標準,比如“信、達、雅”或“忠實、通順、易懂”等,以此對譯文做出整體性的評價。本文將從一個新的視角出發(fā),即從語言經(jīng)濟原

4、則出發(fā),在言語配置層面上進行分析,提出并驗證了言語配置的四大方法及其對語言經(jīng)濟原則的體現(xiàn),并以此作為翻譯質(zhì)量的評價方法,指導翻譯質(zhì)量評價。本文認為,應用語言經(jīng)濟原則評判翻譯質(zhì)量是翻譯質(zhì)量評價的方法之一,而翻譯的經(jīng)濟與否一方面取決于語言要素的簡約,另一方面取決于讀者對譯文的接受程度,即譯文是否符合目標讀者的言語表達習慣、閱讀習慣和文化習慣。
   本文共分為六章。第一章主要介紹了本論文的研究意義、目的、研究方法及論文結(jié)構。第二章為

5、文獻綜述,簡單回顧了本文涉及的語言經(jīng)濟原則、言語配置及翻譯質(zhì)量評價方法這三方面前人所做的研究。第三章主要是對語言經(jīng)濟原則與言語配置的相關理論進行了介紹和分析,并對其在本研究中的應用進行了闡述。第四章主要闡述和說明了作者根據(jù)語言經(jīng)濟原則提出的四大言語配置的方法,包括:對等配置、轉(zhuǎn)型配置、省略配置和多配置(重點配置),并分別從詞匯、結(jié)構及文化三個層面進行分析,舉例說明了這四種配置方式的具體表現(xiàn)形式,并分別對其“經(jīng)濟性”的體現(xiàn)進行了闡述。第五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論