版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能一語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)T h e C o n s t r u c t i o no f a F u n c t i o n a l —P r a g m a t i cM o d e l o fT r a n s l a t i o nQ u a f i t y A s s e s s m e n t學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:蔡曉軍指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月他力‘'么l 一■中
2、文摘要翻譯批評(píng)是翻譯研究的核心,而翻譯評(píng)估又是翻譯批評(píng)的中心內(nèi)容。因此,翻譯評(píng)估在整個(gè)翻譯研究中的重要性就不言而喻了, 此為其理論意義。實(shí)踐方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)改革開放程度的不斷加深,中國(guó)與世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流越來越深入, 因此建立一個(gè)科學(xué)、全面、可操作的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式不論對(duì)于翻譯評(píng)估本身,還是對(duì)于促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,從而推動(dòng)各國(guó)問多領(lǐng)域的合作與交流都具有十分重要的意義。但縱觀中西翻譯史,翻
3、譯評(píng)估領(lǐng)域一直缺乏以語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)的系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。迄今為止,世界公認(rèn)的運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論探索翻譯評(píng)估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》( AM o d e lo fT r a n s l a t i o nQ u a l i t y A s s e s s m e n t ) ( 1 9 7 7 ) 及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估( 修正) 模式》( 1 9 9 7 ) 。在中國(guó)則有司顯柱所著《功能語(yǔ)言
4、學(xué)與翻譯研究一翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》( 2 0 0 7 ) 。然而,以上兩種模式在參數(shù)和程序設(shè)計(jì)上都存在不足之處。有鑒于此,本文致力于在此基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)不足,建立一個(gè)基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)的更加全面、系統(tǒng),更具操作性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。本文所建模式的總體思路為:基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)形式、功能、情景理論框架,在微觀層面上對(duì)小句所體現(xiàn)的人際、概念、語(yǔ)篇功能( 由及物性、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位和銜接系統(tǒng)體現(xiàn)) 進(jìn)行描寫和判斷,然后在宏觀層面通過引入影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu).pdf
- 演講詞翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 漢詩(shī)英譯三層立體質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)
- 文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索.pdf
- 科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式.pdf
- 中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下雷雨中反問句的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯
- 《圍城》中語(yǔ)用隱含的身份建構(gòu)功能分析
- 功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)認(rèn)同原則
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 廣告漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的模糊語(yǔ)研究
- 構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 對(duì)j.house翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的反思
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論