版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中西方交流的日益加深,中醫(yī)學(xué)的傳播遍布全球,中醫(yī)的國(guó)際化對(duì)中醫(yī)英譯提出了更高的要求,特別是向留學(xué)生傳播中醫(yī)專業(yè)理論知識(shí)的中醫(yī)教材,其英譯的理論和實(shí)踐研究應(yīng)引起中醫(yī)界和翻譯界的廣泛重視。
本文運(yùn)用胡庚申教授“生態(tài)翻譯學(xué)”理論,從“和諧與平衡”的角度對(duì)中醫(yī)教材翻譯中譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,以及翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部的平衡進(jìn)行研究。
本文以人民衛(wèi)生出版社2007年出版的十本中醫(yī)留學(xué)生雙語(yǔ)教材為語(yǔ)料,探討了中醫(yī)教材的特點(diǎn)及目
2、前市面上中醫(yī)教材英譯存在的問(wèn)題:譯本種類繁多,缺乏整合度;譯者缺乏中醫(yī)知識(shí)和古漢語(yǔ)解讀能力;一味追求經(jīng)濟(jì)利益的社會(huì)大環(huán)境使得譯者浮躁、譯文質(zhì)量下降;合譯使同一譯本風(fēng)格欠缺統(tǒng)一等。通過(guò)分析得出,這些問(wèn)題產(chǎn)生的主要原因是中醫(yī)教材主、客觀翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,其中譯者、作者、出版商、讀者等“翻譯群落”成員構(gòu)成了中醫(yī)教材的主體翻譯生態(tài)環(huán)境;而原文、譯文、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景等構(gòu)成了中醫(yī)教材的客體翻譯生態(tài)環(huán)境。本文認(rèn)為,要解決中醫(yī)教材翻譯現(xiàn)存問(wèn)
3、題,達(dá)到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共生,維持中醫(yī)教材的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡,則需要“翻譯群落”成員的共同努力:譯者通過(guò)提高自身中醫(yī)翻譯水平、發(fā)揮主譯統(tǒng)領(lǐng)作用來(lái)充分保障譯者的中心地位,并在全面把握中醫(yī)教材主、客觀翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下作出多維度的適應(yīng)與選擇;作者,即中文教材編寫(xiě)者,應(yīng)根據(jù)讀者的語(yǔ)言水平和知識(shí)層次來(lái)確定原文的難易程度;出版商則應(yīng)在效率、數(shù)量、利益和教材質(zhì)量中尋求平衡;而目的語(yǔ)讀者,即留學(xué)生和中醫(yī)教師,則應(yīng)通過(guò)反饋真實(shí)需求和建議來(lái)幫助譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實(shí)踐的解構(gòu)與建構(gòu)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究_5771.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)翻譯報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論