版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著對(duì)外文化交流的深入,中國(guó)與英美國(guó)家影視文化之間的交流日趨頻繁,美國(guó)電視連續(xù)劇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)涌入中國(guó),廣為中國(guó)人所接受與歡迎,其主要觀(guān)賞形式是利用中文字幕來(lái)觀(guān)賞原文影片,所以字幕翻譯也就成為翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。
《緋聞女孩》是由CW(哥倫比亞及華納兄弟聯(lián)合電視網(wǎng))重金打造的時(shí)尚偶像劇,該劇擁有非常多的時(shí)尚流行元素,緊緊抓住現(xiàn)代科技,諸如手機(jī)和博客,對(duì)于人們生活的影響,《緋聞女孩》自開(kāi)播以來(lái)就收到年輕人的追捧,收視率很高,在中
2、國(guó)的熱播字幕翻譯起到了很大的作用。
《緋聞女孩》的在線(xiàn)播放導(dǎo)致其在中國(guó)的盛行必然與字幕翻譯有關(guān)。字幕翻譯需要譯者在不同的語(yǔ)境下不斷做出選擇語(yǔ)言,以滿(mǎn)足當(dāng)前交際的需要,而這一點(diǎn)正好是順應(yīng)論的主要內(nèi)容,它為從順應(yīng)論的角度探究字幕翻譯提供了可能性。字幕翻譯受時(shí)間,空間及其特定語(yǔ)境的限制,有其自身的特點(diǎn),即:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。美劇字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程,譯者需要根據(jù)其特點(diǎn)順應(yīng)譯語(yǔ)的詞匯、句子、語(yǔ)言風(fēng)
3、格和上下文等語(yǔ)言語(yǔ)境,以及譯語(yǔ)觀(guān)眾心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交際語(yǔ)境,有效地使譯語(yǔ)觀(guān)眾得到與原語(yǔ)觀(guān)眾同樣的效果。本文以《緋聞女孩》第五季為例,從順應(yīng)論的角度來(lái)探究美劇的字幕翻譯,旨在證明順應(yīng)論對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。
本文共有五章組成。第一章為引言部分,主要介紹了本文的研究目的,研究方法和本文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,具體介紹本文的研究背景,以及關(guān)于《緋聞女孩》和字幕翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章是本文的理論部分
4、,首先大致介紹了語(yǔ)言順應(yīng)論,然后又簡(jiǎn)單概述了基于順應(yīng)論的翻譯研究。第四章是本文的核心部分,簡(jiǎn)單介紹了《緋聞女孩》這部電視劇,然后以其為個(gè)案,從順應(yīng)論的角度,分析了其字幕翻譯,從而證明了把順應(yīng)論應(yīng)用于字幕翻譯的可能性。第五章的結(jié)論部分,本文通過(guò)對(duì)《緋聞女孩》字幕翻譯的研究,證實(shí)了順應(yīng)論對(duì)字幕翻譯具有很強(qiáng)的解釋力和應(yīng)用價(jià)值,但是這個(gè)理論并不能解釋字幕翻譯中的所有語(yǔ)言現(xiàn)象。作者最后指出了本文存在的局限性以及為未來(lái)有關(guān)外文電視劇字幕翻譯方面的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看諺語(yǔ)在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 從目的論看美國(guó)電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看美國(guó)電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯_16021.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 以回聲提述理論分析言語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用功能——以美劇《緋聞女孩》為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 美劇《緋聞女孩》中人際語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 《老友記》第五季
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 美劇《緋聞女孩》中戀人間沖突話(huà)語(yǔ)的會(huì)話(huà)分析.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論