版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué) 號(hào) 0805580104 分 類 號(hào) H059 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 ( 高 校 教 師 ) 美劇 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析 字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析 —— ——以《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例 學(xué) 科 、 專 業(yè) :英語語言文學(xué) 研 究 方 向 :翻譯學(xué) 申請(qǐng)學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :孫璐 指 導(dǎo) 教 師 :張志強(qiáng) 教授 二〇一二年四月 INVESTIGATI
2、ON INTO HYBRIDITY IN SUBTITLING OF AMERICAN TV SERIES WITH GREY’S ANATOMY AS A CASE A Dissertation Submitted to the Graduate School of Henan Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 請(qǐng)求話語中的“面子”與“利益”——以美劇實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 美劇實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾中的沖突話語分析
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾詞匯
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾中交際話語的語用研究
- 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》中交際話語的語用研究_12630.pdf
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第一季劇本
- 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》英文劇本-第三季
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下話語標(biāo)記語oh的語用功能分析——以《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第八季為例.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 內(nèi)科實(shí)習(xí)醫(yī)生實(shí)習(xí)鑒定
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生臨床實(shí)習(xí)心得
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論