版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、廣告是促銷宣傳的有效手段,廣告以多種形式出現(xiàn),種類繁多,據(jù)廣告最終要達到的目的,可以分為商業(yè)廣告和非營利性廣告,本文聚焦于商業(yè)廣告的范疇。隨著科技的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及,廣告技術(shù)也蒸蒸日上。然而,無論科技如何發(fā)展,語言仍是廣告最基本的手段。所以本文選擇商業(yè)廣告語言的翻譯作為討論的對象。廣告翻譯只是眾多翻譯種類之一,它屬于應用翻譯或工具型翻譯。筆者認為廣告翻譯是否忠實原文形式內(nèi)容并不是關(guān)鍵所在,而譯文收到怎樣的讀者反應才是譯者所關(guān)心的,讀者
2、的反應是整個翻譯過程的參照點。所以,筆者嘗試從受眾視角來闡釋廣告翻譯。 提出讀者論的著名翻譯理論家主要有奈達、紐馬克以及目的論的代表人物。奈達的功能對等,強調(diào)譯文應盡量實現(xiàn)與原文最切近、最自然的對等。后來他提出了讀者反應論,使翻譯開始逐漸轉(zhuǎn)向讀者。紐馬克的交際翻譯論,予以讀者較多的重視,他強調(diào)交際型翻譯應注重讀者,交際型翻譯追求譯文與原文等效。然而以賴斯、費米爾和諾德為代表的功能派提出的目的論主張,翻譯是一種交際行為,翻譯所要達
3、到的目的決定翻譯行為的全過程。他們認為所有的翻譯都要指向預定的對象,那么譯文讀者將對整個翻譯起著舉足輕重的作用,這就動搖了原文的主導地位。為此,該理論招致批評,然而該理論對廣告翻譯卻具有重大的實用價值。 以受眾對象為主導的廣告翻譯原則,強調(diào)的是等效,在表達效果上,有時譯文甚至可以超越原文。當今世界經(jīng)濟發(fā)展迅速,經(jīng)濟全球化的趨勢日漸顯著,各國都在努力拓展自己的國際市場。伴隨這種趨勢,英語逐漸成為國際性語言,因而很多國家用英語進行廣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分化與重聚辯證視角下的廣告受眾研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 廣告理念演變研究——基于廣告主和廣告受眾的雙重視角.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向視角下的廣告標語翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 從受眾視角談公示語的翻譯.pdf
- 受眾參與視角下的粉絲文化研究.pdf
評論
0/150
提交評論