2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能理論視角下的化妝品廣告翻譯研究TheStudyofCosmeticAdvertisementTranslationinLightofFunctionalistTheory研究生姓名:殷銘專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇副教授論文提交日期:2013年5月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)摘要經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷發(fā)展,使得越來越多的商品涌入國際市場參與國際競爭,廣告變得越來越重要,逐漸成為我們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡闹匾糠?。與此

2、同時,廣告翻譯得到了翻譯工作者和學(xué)者的關(guān)注。廣告的翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,直至今日廣告翻譯已有近30年的發(fā)展歷史。廣告的翻譯研究取得了一定的成績,但仍需要進(jìn)一步的探討與學(xué)習(xí),對于化妝品廣告的研究更要深入。長期以來,尤金奈達(dá)的“功能對等”和“動態(tài)對等”對翻譯理論的發(fā)展有著根深蒂固的影響。許多翻譯工作者認(rèn)為對等理論應(yīng)用到廣告翻譯中是比較合適的。在實踐中,由于兩種語言和文化的巨大差異,無論是理論還是實踐中絕對對等是不可能實現(xiàn)的。一些普遍

3、使用并且實用的翻譯方法例如增譯和改譯,在對等理論中卻不被接受采納。在翻譯過程中,傳統(tǒng)的翻譯理論不能解決一些實際問題。因此,由賴斯,弗米爾,諾德提出的強調(diào)目的語語言和文化的功能理論及其核心理論一目的論應(yīng)運而生,為廣告翻譯研究開辟了新的視角。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在這個理論中,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都被看成是一種行為。化妝品廣告的最終目的是促進(jìn)產(chǎn)品銷售,激發(fā)消費者的購買欲望。因此,在化妝品廣告

4、翻譯中,譯者應(yīng)盡量遵循翻譯要求,強調(diào)目的語讀者,并綜合考慮目標(biāo)文本的預(yù)期功能、文化差異和消費者心理等因素,靈活地選擇不同的翻譯方法。本文在目的論的理論框架下運用描述性和解釋性分析方法,對廣泛搜集的化妝品實例進(jìn)行分析研究,并就該理論對化妝品廣告翻譯的可行性和適用性等問題進(jìn)行了探討,提出了音譯,直譯,意譯,改寫和不譯等翻譯方法?;瘖y品廣告翻譯要以消費者為核心,如何令譯文達(dá)到準(zhǔn)確,有吸引力,并被讀者接受,是指導(dǎo)化妝品廣告翻譯的原則。以目的論為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論