功能對(duì)等視角下的英語廣告翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告,顧名思義,旨在通過“廣而告之”的方式達(dá)到銷售商品或提供服務(wù)的目的。它是一種商業(yè)行為,亦是一種營銷策略。在商品經(jīng)濟(jì)的全球化的背景下,廣告伴隨著商品一起走出了國界。面對(duì)別樣的語言與社會(huì)文化,廣告翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。
  廣告翻譯指對(duì)廣告文本的翻譯,它既具有所有類型翻譯的共同屬性,又有其自身特有的屬性。廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,必然以消費(fèi)者為中心,投其所好,供其所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成他們的購買行動(dòng)。這是廣告

2、的最終目的,也是廣告翻譯的最終目的。
  奈達(dá)的功能對(duì)等理論緣起于20世紀(jì)60年代,其前身是動(dòng)態(tài)對(duì)等。其用于強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,建立在“等效原則”的基礎(chǔ)上。功能對(duì)等認(rèn)為在將原文信息翻譯成接受語信息時(shí)能夠使接受者與原文接受者有著基本類似的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)對(duì)翻譯的定義得出了意義層面和風(fēng)格層面的功能對(duì)等。鑒于奈達(dá)的翻譯理論發(fā)展到后期認(rèn)識(shí)到語言與社會(huì)文化的關(guān)系以及廣告翻譯與社會(huì)文化之間密不可分的關(guān)系,固在社會(huì)文化層面也應(yīng)達(dá)到功能對(duì)等。

3、>  通過對(duì)英文廣告漢譯實(shí)例的具體分析得出,英語廣告翻譯在語義、風(fēng)格和社會(huì)語言文化三個(gè)層面是如何達(dá)到功能對(duì)等的。
  在語義層面上,功能對(duì)等主要從詞匯層面、句法層面和修辭層面去尋求。
  詞匯意義主要是由語境、同一語義場(chǎng)的其他詞、以及語法標(biāo)記等決定的。故在翻譯時(shí),為確保功能對(duì)等,所在翻譯詞語時(shí)也應(yīng)考慮其在譯文語境,與其他同義詞的比較這幾個(gè)方面來確定詞語的選用。
  句法層面涉及英漢廣告的句子特點(diǎn)。大部分情況下,譯者首先

4、考慮直接轉(zhuǎn)換。但鑒于英漢句法差異,省略句和一些獨(dú)特句型如從句,如果直接翻譯,勢(shì)必影響翻譯效果,使讀者無法理解與接受,在譯為漢語時(shí)都應(yīng)補(bǔ)充完整,或?qū)⒕渥硬鸱謧髯g。
  修辭意義主要探討了英語廣告中數(shù)種常用的修辭手法,如明喻、暗喻、擬人、排比、頭韻、尾韻與雙關(guān)等等。事實(shí)上,在中英文的明喻、暗喻,擬人,排比等能夠在譯入語找到在語義和功能上都相等的對(duì)等語,即采用直譯方式;如果不能,可采用在譯入語中采取另外一種修辭手法進(jìn)行彌補(bǔ),但宗旨是要達(dá)

5、到功能對(duì)等,這可由譯入語的語言特色和接受者的接受程度決定。
  在風(fēng)格層面上,主要探討英語廣告翻譯的迥異風(fēng)格,風(fēng)格涉及到語言的正式程度和文章的體裁。譯者針對(duì)受眾,采取了直接復(fù)制或改變風(fēng)格的翻譯策略。在社會(huì)文化層面,因?yàn)橛h文化的差異,譯者在翻譯廣告時(shí)需了解受眾的大眾審美心理并掌握文化轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用。
  綜上所述,總結(jié)出兩種主要的翻譯策略:第一種是直接轉(zhuǎn)換,相當(dāng)于直譯。譯者直接翻譯句子的詞語,句法結(jié)構(gòu)和修辭手法,源語文本的效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論