版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科學技術的高速發(fā)展促進了科技英語新詞的不斷涌現。復合法作為構詞能力最強的方式之一,通過其產生的復合詞占據了科技英語新詞的大部分,復合名詞又以其清晰的結構組織、強大的組合能力,成為其中最大的一個分支。因此,開展關于科技英語新詞復合名詞的漢譯具有很強的代表意義。
盡管翻譯工作者對科技英語新詞的漢譯工作給予了較多關注,但仍然存在諸多問題:第一,在研究方法上,主要采用定性研究,未重視定量研究方法;第二,在研究語料上,主要引用已被字典收
2、錄的新詞,時效性不夠;第三,在研究內容上,主要局限在構詞方式上,且在漢譯研究方面,多只籠統提出直譯、音譯和意譯等方法,針對性不強;第四,在研究對象上,較少涉及科技英語復合名詞漢譯的研究領域。
詞語是利用現有構詞材料、按照特定的構詞方式而形成的。英漢復合名詞在結構形式上既有不同之處,也有相似之處,這為兩種語言構詞方式的對比研究提供了基礎。科技英語新詞復合名詞多由舊詞組成,由此生成能夠表達新概念的新詞語。因此,本文試圖從復合名詞結
3、構形式及句法關系的角度出發(fā),結合新詞語義,分析英漢復合名詞結構形式和句法關系異同,探索出英語復合名詞漢譯方法,包括正序翻譯法、詞序調整法、部分翻譯法、全部不譯法、增減翻譯法、形象翻譯法以及綜合翻譯法。
本文通過自主開發(fā)的一款計算機程序提取科技英語新詞語料,開展定量和定性研究:通過定量研究發(fā)現,英語復合名詞在復合詞中所占比例較大,具有很大的代表性。通過定性研究發(fā)現,復合名詞可分為七種結構形式,即名詞+“動詞”、名詞+動詞現在分詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫對科技英語名詞化的研究.pdf
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- “名詞+名詞”結構的用法及特點探析——科技英語和普通英語語料庫的對比.pdf
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的科技英語隱喻研究.pdf
- 基于語料庫對“V-ing+N”復合名詞的研究.pdf
- 基于《漢語大詞典》語料庫的宋代新詞研究.pdf
- 基于語料庫的科技英語中名詞化結構及其概念功能分析.pdf
- 基于語料庫的商務英語信函名詞化的研究.pdf
- 基于《漢語大詞典》語料庫的魏晉新詞研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于大規(guī)模語料庫的中文新詞識別.pdf
- 語料庫驅動下的漢英“程度副詞+名詞”現象對比研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于《漢語大詞典》語料庫的唐代新詞語研究.pdf
- 基于語料庫的大學生英語“形容詞--名詞”搭配研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 圖式理論下的語料庫輔助英語寫作.pdf
- 基于語料庫的中國英語學習者名詞——名詞搭配失語對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論