版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文所選用的翻譯材料是索尼婭·索托馬約爾的自傳《我摯愛(ài)的世界》的前四章。自傳是作者對(duì)自己一生的評(píng)價(jià),敘述作者的人生故事,有時(shí)自傳也會(huì)比較主觀。在閱讀這本自傳時(shí),其中很多精彩的長(zhǎng)句子讓譯者眼前一亮。這些句子描寫細(xì)致、句式復(fù)雜,似乎很難將其譯成較好的中文。譯者決心盡力將這本自傳翻譯成有韻味的中文,并選取前四章作為本次翻譯實(shí)踐研究的材料。
在翻譯和撰寫報(bào)告的過(guò)程中,譯者分析了該自傳中長(zhǎng)難句的特點(diǎn),如句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多用從句和描述性較強(qiáng)
2、。尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,該理論特別提出在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。在語(yǔ)義對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者使用了意譯、重組拆分、減譯、增譯、和轉(zhuǎn)換等翻譯策略解決源語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯困難。同時(shí),譯者盡量保持目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)氣對(duì)等和美學(xué)對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對(duì)等。
目前,傳記已經(jīng)成為人們了解世界的一扇窗。然而,由于不同的文化背景和社會(huì)風(fēng)俗,源語(yǔ)的表達(dá)方式可能不同于目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,譯者希望本文中的一些翻譯方法能夠幫助后來(lái)的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 化妝品說(shuō)明書中長(zhǎng)難句的翻譯實(shí)踐報(bào)告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以人計(jì)算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_2075.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 《創(chuàng)業(yè)者的學(xué)校》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論