2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以作者受青島安齊電器有限公司委托完成的兩篇巖土工程英語文本翻譯項(xiàng)目為實(shí)踐報(bào)告研究對(duì)象,詳細(xì)描述翻譯實(shí)踐過程,并列舉翻譯文本中不同的翻譯目標(biāo)提出相應(yīng)的英譯漢翻譯策略。
  本文首先介紹了研究背景、研究意義、項(xiàng)目來源和報(bào)告的組成部分;其次,作者詳細(xì)介紹了翻譯準(zhǔn)備過程,作者對(duì)巖土工程專業(yè)英語的特點(diǎn)進(jìn)行歸納包括專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語常見、多使用被動(dòng)句等,并對(duì)兩篇論文的原文本內(nèi)容進(jìn)行概括分析,通過詞典、專業(yè)書籍等工具以及平行文本的查閱,作者

2、歸納了一些確鑿的專業(yè)術(shù)語對(duì)照列表,作為專業(yè)術(shù)語方面的準(zhǔn)備,作者根據(jù)文本分析中翻譯中可能會(huì)遇到的困難,進(jìn)行翻譯策略的選擇和實(shí)際運(yùn)用,最后對(duì)翻譯計(jì)劃、翻譯過程和修改過程都分別作了描述。
  在個(gè)案分析部分,本文對(duì)詞匯翻譯和句子翻譯都提出相應(yīng)的翻譯策略并舉例進(jìn)行了詳細(xì)的解析,作者挑選了數(shù)個(gè)具有代表性的譯例,針對(duì)術(shù)語翻譯、連接詞翻譯、長(zhǎng)句翻譯和被動(dòng)句翻譯,進(jìn)行翻譯實(shí)踐過程的呈現(xiàn);項(xiàng)目評(píng)估部分分為自評(píng)和他評(píng),在自評(píng)部分作者列舉初稿和終稿,對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論