版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 ! Q 墨壘全密級學號0 8 2 0 0 9 5 8 0 0 1 5H y p o t a x i sa n d P a r a t a x i s i nE n g l i s h - - C h i n e s er _ l ·●’1 r a n s l a t l o n_ 4 C a s e S t u d y o f t h eT r a n s l a t i o n o f A m e r i c
2、 a t h r o u g hS p e c t a c l e so f a n O r i e n t a l D i p l o m a t英漢翻譯中的形合意合——以< 美國見聞錄》翻譯為例指導教師姓名、職稱 直曼墮型整撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二O 一二年十二月摘 要形合意合是英漢對比研究和翻譯理論研究的重要論題之一,也是兩種語言在組織手段上的重要區(qū)別。英語重形合,多借助語言形式手段來實現(xiàn)詞語和句子的連接,屬于語
3、法型語言,句子多呈現(xiàn)樹形結構和主語.謂語機制,多使用聯(lián)系詞、關系詞、介詞和其他語言手段銜接;漢語重意合,多借助詞語和句子內在隱含邏輯關系來實現(xiàn)連貫,注重詞匯意義和彼此間的語義聯(lián)系,屬語義型語言,表現(xiàn)在漢語句子的竹形結構和主題.說明機制,通過語序或句序,緊縮句、四字成語來體現(xiàn)邏輯關系。本文除引言和結語外,由三個章節(jié)組成。主要內容如下:文章首先綜述英語形合特征和漢語意合特征的表現(xiàn)。英語形合主要體現(xiàn)在樹形結構,關聯(lián)詞、連接詞和介詞的使用作為銜
4、接手段;漢語意合主要表現(xiàn)為竹型結構,以語序為邏輯聯(lián)系的結構,和流水旬、緊縮句等句式結構。接下來文章分析了形合意合特點在邏輯表達、構句方式和銜接手段等三個方面對英漢翻譯的影響。英語注重形式嚴謹,邏輯關系在排序上相對靈活;漢語注重邏輯事理順序,句序有重要表意功能,邏輯關系表達順序相對固定。英語句子通過各種連接方式形成完整而龐雜的結構,多長句復句,呈樹形結構;漢語以意馭形,形成短小經(jīng)濟的流散句式,呈竹型結構。英語形式完整、嚴謹,正確的銜接方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中形合與意合的轉換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 我的美國見聞錄
- 薩克拉門托河谷見聞錄翻譯報告
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 英漢語篇的形合意合對比研究與翻譯
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 張良故里張店見聞錄
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 《薩克拉門托河谷見聞錄》翻譯報告_20734.pdf
- 英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 《震后調研指導手冊》英漢翻譯實踐報告——以美國1996年震后調研指導手冊翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢形合意合的對比及其對翻譯的啟示——兼評林譯《浮生六記》中形合意合翻譯的原則及策略.pdf
評論
0/150
提交評論