版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是傳遞信息的橋梁,非文學(xué)翻譯尤其如此。隨著科技迅猛發(fā)展,國際間的科技交流與日俱增,政治語篇是各國公共及專業(yè)人士傳遞政治信息的主要媒介。政治文獻簡潔凝練,專業(yè)性強,力求以最少的文字符號客觀準確地傳達最大的信息量。沒有優(yōu)秀的政治文獻英語翻譯,就不可能實現(xiàn)良好的科技交流,因此此類翻譯顯得尤為重要。政治文獻屬于信息類文本,相比于承載形式,此類文本的翻譯更重視意義的表達,譯文在形式上并不要求與原文一一對應(yīng)。1965年卡
2、特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中第一次提出了―翻譯轉(zhuǎn)換‖理論,該理論以犧牲形式對等為代價,重視意義和內(nèi)容的傳達,正好符合政治文獻翻譯―內(nèi)容高于形式‖的要求,所以將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于政治文獻翻譯實踐十分恰當。
該篇翻譯實踐報告對《2014年美國氣候行動報告》的整個翻譯過程進行了描述。全文由四部分組成,分別是任務(wù)描述,過程描述,案例分析和總結(jié)。第一部分對原文本進行了介紹,該氣候行動報告闡述了美國近年來突出的氣候問題及政府采
3、取的對應(yīng)舉措,同時還闡明了文本選擇的原因。第二部分是對翻譯過程和譯前準備的描述。在案例分析部分,作者以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合翻譯實踐,從英漢之間的詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)、邏輯思維等方面的差異出發(fā),在層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換五個層面進行了案例分析。在翻譯過程中譯者主要運用轉(zhuǎn)換策略解決了文本中長難句和無主句的翻譯,還發(fā)現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換理論的優(yōu)點和局限性。第四部分為總結(jié)部分,總結(jié)出了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在非文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 美國灰姑娘節(jié)選英漢翻譯實踐報告_3015(1)
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊》英漢翻譯實踐報告——以美國1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊翻譯為例.pdf
- 《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3015.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《2014年國際清算銀行季度報告(節(jié)選)》英漢翻譯報告.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 企業(yè)報告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實踐報告.pdf
- 年度報告UNWTO-GTERC Asia Tourism Trends 2014(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論