版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊語(yǔ)言學(xué)的研究近二十年來(lái)在中國(guó)得到了迅猛的發(fā)展,甚至在國(guó)際上都占有一席之地,具有很大的影響力。在這個(gè)大背景下,模糊數(shù)詞作為自然語(yǔ)言以及文學(xué)作品中大量存在的語(yǔ)言現(xiàn)象吸引了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。研究的熱點(diǎn)也逐漸往多元化發(fā)展,語(yǔ)義模糊研究、語(yǔ)用模糊研究、翻譯研究以及對(duì)于模糊界限的數(shù)學(xué)方法界定研究等等圍繞著模糊數(shù)詞所展開(kāi)的定性研究已經(jīng)成為新興的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。但是與此同時(shí),以往的許多研究在對(duì)模糊數(shù)詞的范圍、內(nèi)涵與外延的界定上混亂模糊,因此以此為基礎(chǔ)的
2、相關(guān)研究急需一個(gè)系統(tǒng)權(quán)威的定義來(lái)界定中英文中模糊數(shù)詞的內(nèi)涵與外延,從而為模糊數(shù)詞本身及其翻譯的研究可以朝縱深發(fā)展提供科學(xué)的理論基礎(chǔ)。 在查閱大量文獻(xiàn)特別是評(píng)介性論文的基礎(chǔ)上,本研究引入目前比較新穎而且范圍相對(duì)清晰的Joanna Channell 對(duì)模糊數(shù)詞的界定和分類(lèi)的方法,以此為基礎(chǔ),分析模糊數(shù)詞的功能、翻譯的限度,造成這種限度的原因以及彌補(bǔ)這種限度的方法,重點(diǎn)是翻譯方法層面的彌補(bǔ)。本文采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及翻譯與文化理論
3、作為其理論依據(jù)。 通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的功能對(duì)等時(shí),翻譯的限度就會(huì)出現(xiàn),其表現(xiàn)形式主要有四個(gè):文化、意象、語(yǔ)音和形式。另外,本研究還發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這種翻譯限度的原因主要是中西方在文化、形式以及數(shù)詞本身上的語(yǔ)義模糊。針對(duì)這種翻譯限度,筆者以楊譯版《紅樓夢(mèng)》中的前96 章作為語(yǔ)料,利用wordsmith 英文檢索軟件檢索譯文,用concordance 中文檢索軟件檢索原文,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的研究方法實(shí)現(xiàn)了楊譯本《紅樓夢(mèng)》中的模
4、糊數(shù)詞的初步定量研究—利用語(yǔ)料庫(kù)軟件進(jìn)行詞頻檢索,統(tǒng)計(jì)高頻數(shù)詞,并擬專(zhuān)門(mén)針對(duì)高頻數(shù)詞進(jìn)行定性分析,意圖通過(guò)對(duì)高頻詞的翻譯方法的研究揭示出中國(guó)翻譯史上有“中西合璧”之美譽(yù)的楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯大作中模糊數(shù)詞翻譯的一般方法。 通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件統(tǒng)計(jì)表明one 和two 是常規(guī)數(shù)詞中出現(xiàn)頻率最多的詞,不論是其序數(shù)詞還是基數(shù)詞,這兩個(gè)詞出現(xiàn)的頻率都是最高的。但是通過(guò)進(jìn)一步語(yǔ)料庫(kù)軟件標(biāo)注發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)詞的模糊數(shù)量詞的翻譯方法并不典型全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》中語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯_21777.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 漢俄數(shù)詞的模糊語(yǔ)義對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對(duì)比分析及翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 數(shù)詞的模糊性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢(mèng)楊譯本為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論