已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華.中英兩種語言中都有大量的習(xí)語.習(xí)語形式簡潔而意思精辟,使語言更加凝練,更具有表現(xiàn)力.許多翻譯工作者在翻譯中最害怕習(xí)語,認為習(xí)語是翻譯中最傷腦筋而又無法回避的成分.該文鑒于此對習(xí)語的翻譯作了理論性的探討.全文共分成六個章節(jié)第一章引言部分;第二章習(xí)語的定義和它的所指范圍.習(xí)語在語言中的重要性以及習(xí)語理解中的難點.第三章介紹了習(xí)語的特點.首先從習(xí)語的民族性入手,其次又分析了習(xí)語的文化負載方
2、面的特色以及習(xí)語的語言特色.第四章習(xí)語表達中的形象性.形象性是習(xí)語的典型特點.如何在翻譯中把習(xí)語的形象性傳遞出去是該文研究的重點.該章先從習(xí)語中比喻修辭的運用入手.接著又分析了某些習(xí)語不含有形象性的特點,以及許多習(xí)語具有形象性的特色.第五章介紹了習(xí)語翻譯中常用的幾種方法.直譯,意譯,直譯+注釋法,借用法以及直譯+意譯法.根據(jù)不同的習(xí)語特色采用不同的翻譯方法.最后介紹了英漢習(xí)語翻譯中常見的問題.第六章總結(jié)了習(xí)語翻譯中形象的傳遞常用的幾種方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等看習(xí)語翻譯中的形象處理.pdf
- 英漢習(xí)語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 漢英習(xí)語對比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_17431.pdf
- 習(xí)語的翻譯
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 英漢習(xí)語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的漢語習(xí)語翻譯策略.pdf
- 英漢語文詞典中的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺析英國文學(xué)作品翻譯中的習(xí)語翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語習(xí)語中隱喻的翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 論在英中同聲傳譯中習(xí)語翻譯的策略.pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論