版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與翻譯姓名:王曉農(nóng)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李玉陳20030220Abstract聰l妊thesisbasedoninformationaboutthehistoricaldevelopmentofEnglishi接蛹sandtheirfeaturesdisctlssesthequestionofhowtounderstandEnglishi瑾㈣sandtranslatethemint
2、oChineseAccurateunderstandingoftheoriginal誨presupposedintranslationstudiesandsoneofthemajorprerequisitesforsoundtranslationofidioms,whilesoundtraaslationmanifestsaccuratemlderstandingonthepartofthetranslatorOnthebasisoft
3、hediscussionofaccuratelyunderstandingidiomsonbothmacrolevelandmicrolevelbeforetranslatingthem,theauthorof鏹isthesisfromtheviewpointoftranslationpracticetriestodescribetheprocessoftranslatingidiomsanddefinethetranslationst
4、rategY,andattemptstoexplore如eoreticallytheprocedureandvarioustranslationmethodsapplicabletotranslatingidiOTlISandP躐forwardamodeloftranslatingidiomsBesidestheintroductionandtheconclusionsthisthesisconsistsofthreechaptersT
5、h罄firstchapterintroducesthedefinitionofEnglishidioms,meirfeamresandsourcesanddefmesthescopeofdiscussionTheauthorintroducesseveralcomlnontyusedcriteriaforclassificationofEnglishidiotas,andoffers醢sownWayofdefiningidioms噩lo
6、second馥apterisdevotedtothediscussionofunderstandingEnglishidioms,bothasahistorical,culturaland1ingtfisticphenomenonandasjndividualsWithsomeexanlples,theauthordiscussessuccessivelythecreationofEnglishidiomsinahistoricalin
7、guistieperspectivethecornmonlyexistingmetaphorandimageunderlyingidiomseer堍infiexibilityEnglishidiomsshowintheirrelatively蘸x硝structureandusage,theirliteralmeaningandfigurativemeaningunderstandingidiomsincontextetcTheautho
8、rpointsoutthataccurateunderstandingoftheintendedmeaningofidiomsshouldbebasedolltheir1iteralmeaning,stipulatedmeaningtheircontextandotherrelevantfactors;theliteralmeaningofthemisnotinsignifieantbuthelpfulforuslounderstand
9、thecultureandwayof眥嫩ingoftheEnglishnationThe伽記chapterdealswim協(xié)equestionoftranslatingEnglishidiomsintoChinese,Englishidioms,asthequhatessenceofthe囂玨垂ishlanguage越evivid,terseande羽n辯hensiVeexpressionsrefinedandsanctifiedthr
10、ord。蠹longtimeusebythenativespeakers。曩鹼authorthroughanalysingthetranslatabilityofculturepointsoIitthatidiomsaretranslatableOwningtothecloserelevanceofcomparativestudyofEnglishandChineseidiomstotranslatingidiomshemakesasim
11、plifiedcomparativestudyofEnglishandChineseidiomsintheircorrespondence。TheauthorisoftheopinionthatthekeYprinciple協(xié)befotlowedintranslatingidiomsistoconveytheintendedmeaningofEnglishidiomsTheauthorillustratesthetranslationm
12、ethodsfoundintranslationpractice,andbasedonstatisticalanalysis,offersthemostcommonlyusedones。TranslatingidiomsalsoinvolyesthequestionofdomesticationorforeignizationTheauthorhotds鏹at逸translatingEnglishidiomsintoChinese,th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意象習(xí)語(yǔ)的理解與隱喻.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解研究.pdf
- 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解過程策略及應(yīng)用策略研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)語(yǔ)理解的ERP研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)境中理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的研究.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)明晰度和語(yǔ)境對(duì)中國(guó)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解非熟悉英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的障礙分析及其對(duì)教學(xué)的啟示.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 概念隱喻在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)語(yǔ)理解中的作用.pdf
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 每日習(xí)語(yǔ) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 英語(yǔ)諺語(yǔ)(每天英語(yǔ))_111111116
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
- 動(dòng)物詞匯、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文
- 論英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯的相互影響
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 高考英語(yǔ)閱讀理解翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論